第五部:長(zhǎng)安的輝煌譯經(jīng)的輝煌
章節(jié)字?jǐn)?shù):549808-10-1712:26
羅什的吞針,讓長(zhǎng)安僧眾心悅誠(chéng)服,終于渡過(guò)了信任危機(jī)兩名僧人在羅什懇求下被釋放了,他們面帶愧色地向羅什發(fā)誓:“日后定一心奉佛,不敢有半點(diǎn)褻瀆”
四月中旬,我們要啟程回草堂寺走之前我去慕容家告別,卻發(fā)現(xiàn)本來(lái)已經(jīng)破舊不堪的草堂寺居然被拆的四零八羅,娉婷和靜兒在塌掉的草屋前哭泣,慕容滿身是血,瞪著大眼憤恨地看著眼前的一堆破爛,拳頭握緊,似乎能擰出水來(lái)
我大驚,問(wèn)明了原因原來(lái)是赫連勃勃,自從醒來(lái)后便派人到處尋找,終于找到了慕容他將昏睡一天一夜 怪到慕容頭上,帶著幾個(gè)家丁,把慕容痛打一頓,還把他的家給拆了,所有東西全部砸爛
我看著臉被打的腫起的慕容,一陣心疼他如同我自己的孩子一般,舍不得他被人欺負(fù)而且他跟赫連勃勃的梁子是因我而起,再讓他們一家待在長(zhǎng)安,不知報(bào)復(fù)心特別中的赫連勃勃還會(huì)不會(huì)使出別的無(wú)恥手段
所以,我們回草堂寺時(shí),除了羅什收的弟子,三位跟著我們的女子,還多了慕容一家只有在我們的庇護(hù)下,赫連勃勃才不敢動(dòng)他們這么多人,浩浩蕩蕩地向逍遙園進(jìn)發(fā),用了一整天時(shí)間,晚上才到草堂寺
回到草堂寺旁的家后,羅什每天去寺里組織譯經(jīng),忙的昏天黑地羅什自帶的梵文佛經(jīng)來(lái)中原后大多散落而且這個(gè)時(shí)代絕大多數(shù)梵文佛經(jīng)并無(wú)手寫本,一般都是師傅背誦出來(lái),講解給弟子聽(tīng),然后便全憑弟子的記憶羅什的記憶力凡,但也無(wú)法背全所有經(jīng)文,幸好還有佛陀耶舍幫忙
燭光下羅什帶著老花眼鏡,坐在幾案前冥思苦想一本梵文經(jīng)書(shū)攤在面前,他反復(fù)念誦,在另一本空白本子上記錄下譯出的文字,時(shí)不時(shí)圈圈點(diǎn)點(diǎn)地修改他每天晚上回來(lái)后依舊忙個(gè)不停,我極盡所能的照顧他,家中所有事務(wù)皆由我來(lái)打理,好讓他專心譯經(jīng)
半個(gè)月時(shí)間里,他一直在翻譯《金剛經(jīng)》我讀過(guò)這部經(jīng)文,知道這短短五千字的經(jīng)文其實(shí)非常難理解,所以他譯的很艱難可我不敢?guī)退?,不光是因?yàn)槲冶巢怀錾願(yuàn)W的《金剛經(jīng)》,而且我知道他不會(huì)樂(lè)意我直接告訴他后世的經(jīng)文,這樣他辛苦翻譯的意義何在?
所以,當(dāng)他皺眉凝思時(shí),當(dāng)他反復(fù)修改時(shí),我不插一言,只是默默地在旁邊端茶送水,安靜地陪著他
半個(gè)月后,他將一疊稿子放進(jìn)我手里,眉眼中盡是笑意:“艾晴,此經(jīng)終于譯完這是羅什送給妻的禮物,所以,你是第一個(gè)讀此經(jīng)的人”
我接過(guò),帶著墨水清香的稿子留有他微暖的體溫 我笑著翻開(kāi)第一張稿紙,細(xì)細(xì)品讀,一張接一張看下去,眉頭卻是越來(lái)越緊他探頭問(wèn):“如何?”
我抬頭看他,神情凝重:“羅什,這不是我在后世讀過(guò)的《金剛經(jīng)》”
他一愣:“為何不是?”
我思考著該怎么說(shuō)合適:“恩,有些地方一樣,但有部分不一樣給我感覺(jué),現(xiàn)在看的,深?yuàn)W,拗口”
我猶豫一下,老實(shí)地說(shuō)出:“羅什,說(shuō)實(shí)在的,你現(xiàn)在給我的稿子,我看不懂”
他怔住,臉上飄過(guò)失望我急忙安慰他:“嗯,這個(gè),《金剛經(jīng)》本來(lái)就很難懂我非佛教徒,自然難以理解”
他沉思一會(huì)兒,嚴(yán)肅地說(shuō):“《金剛經(jīng)》講解空理,乃無(wú)可說(shuō)之說(shuō),不能言之言,最難以語(yǔ)言文字表達(dá)正因?yàn)榇私?jīng)義理深?yuàn)W,所以羅什譯成漢文時(shí),竭盡腦汁,希翼將此經(jīng)文如實(shí)譯出,不失其奧義”
如實(shí)譯出?這么說(shuō),我之所以看不懂,是因?yàn)檫@稿子太過(guò)忠實(shí)于原著?可是,我知道直譯并不是他的風(fēng)格,他的翻譯,向來(lái)重意大于直譯
“羅什,這部經(jīng)文,你希望給誰(shuí)看?”我將稿子交 還給他,“是受過(guò)系統(tǒng)佛理教育的高等僧侶,是受教育程度高的文人雅士,還是初通文墨的在家居士,甚至大字不識(shí)一個(gè)的普通百姓?”
他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快地翻到底,然后突然抬頭大笑:“羅什明白了”他抓住我的手,說(shuō),:“艾晴,你的智慧領(lǐng)悟,已是這個(gè)時(shí)代難尋若連你都看不懂,還有多少非佛教弟子能懂?”
他將稿紙放在幾案上,背起手在室內(nèi)踱步,燭光搖曳,照出他沉思的身影:“羅什譯經(jīng),到底給誰(shuí)看?”
他踱步到窗前,背手望著窗外月華下蒼勁的松樹(shù):“先前已有的譯文,聱牙難懂,影響教義流傳,只是佛法在中原長(zhǎng)期不興若要佛法迅普及,不可只倚靠有能力的皇親貴戚,需針對(duì)多民眾可是民眾中,識(shí)字之人并不多,如何讓他們也能理解佛法大義?”
他凝視思考,再繼續(xù)說(shuō)道:“艾晴,你今日一說(shuō),讓羅什醍醐灌頂譯經(jīng)之前,尚有許多要考慮之處佛經(jīng)浩瀚如煙海,千萬(wàn)卷不足以涵蓋,到底選什么經(jīng)文來(lái)譯?譯經(jīng)之時(shí),到底重文辭還是重原質(zhì)?”
他昂頭,一直在沉思我靜靜走向他,與他十指交 纏,倚靠在他肩上過(guò)了一會(huì)兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目清明:“好,羅什決定,經(jīng)文,便以大乘空宗點(diǎn)論為主羅什雖大小乘皆通,但自身雅好大乘,況大乘適合漢地,而空宗始祖龍樹(shù),提婆之作,中原尚無(wú)人譯出《中論》《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想日后一一譯出”
我點(diǎn)頭,我看過(guò)的佛教資料里說(shuō)過(guò),在公元二三世紀(jì),印度的龍樹(shù),提婆師兄弟倆人,根據(jù)《般若》思想,撰述了《中論》《十二門論》和《百論》,通稱為《三論》,創(chuàng)立了佛教史上第一個(gè)大乘教派—空宗羅什之前,已有人翻譯過(guò)《般若》但龍樹(shù)提婆的著作,卻無(wú)人翻譯只有羅什,才把龍樹(shù)和提婆的重要著作全部翻譯出來(lái)羅什所譯的《三論》,便是后世論宗的宗經(jīng)
“而譯文,則可刪繁就簡(jiǎn)不必拘泥于務(wù)得本文,只要原意能達(dá)即可”他轉(zhuǎn)身面對(duì)我,微笑著點(diǎn)頭,眉間盡顯通達(dá)智練,“三論論典,非是普通百姓能解,所以羅什亦會(huì)專為百姓翻譯易懂的經(jīng)文讓眾生聽(tīng)人講解一遍,便能解其意三千眾生能懂,佛法才能真正大興”
我心下贊嘆這樣的道理,果真只有他才能真正洞徹,他的譯文向來(lái)都是以意譯為主,凡是難以讓人理解的地方,便刪除或縮略為此,他遭到不少佛學(xué)家的質(zhì)疑,甚至包括他自己的弟子,大家都認(rèn)為他是龜茲人,無(wú)法做到完全領(lǐng)會(huì)漢文,可是,他刪繁就簡(jiǎn),真的是漢文水平問(wèn)題嗎?
他所翻譯的流傳最廣的佛經(jīng),如《金剛經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》都不止他一個(gè)人翻譯過(guò)《金剛經(jīng)》有七種譯文,七種便有玄奘的版本若是漢文水平,那么玄奘的漢文水平肯定比羅什高了,但為何羅什的翻譯最有生命力?
他為姚興著《實(shí)相論》,“出言成章,無(wú)所刪改,辭喻婉約,莫非玄奧”這還不足以證明他的漢文水平嗎?他的刪繁就簡(jiǎn),真正原因是他明白了傳法對(duì)象是廣大民眾玄奘譯經(jīng)二十年,譯出一千三百多卷羅什譯經(jīng)的時(shí)間遠(yuǎn)不如玄奘長(zhǎng),譯作只有三百余卷但羅什的譯文在二十一世紀(jì)的寺廟里大都被普通民眾看到,而玄奘只有一部《心經(jīng)》最為人所熟悉因?yàn)樾史g的大多是高難度的佛教理論,不是做佛理研究的人,一般不會(huì)看玄奘的譯文曲高和寡,古今殊同
看他已然洞徹,興奮之下又開(kāi)始提筆修改自己翻譯的拗口之處我為坐在幾案邊的他拿捏,說(shuō)出心中存了很久的冤枉:“羅什,我可不可以偷偷看一下譯場(chǎng)到底是怎么樣的?”
我從沒(méi)有去過(guò)他的工作場(chǎng)所在家中還好說(shuō)一些,真堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尷尬可是,我又心癢癢的難受羅什的譯場(chǎng),可是古代中國(guó)規(guī)模最大的,玄奘也比不了鼎盛時(shí)期,有三千多僧人參與我畢竟是歷史專業(yè),能見(jiàn)證如此盛大的場(chǎng)面,對(duì)我來(lái)說(shuō),意義非凡
他用毛筆在硯臺(tái)醮一醮,沉思片刻:“好,我來(lái)安排”
幾天后,一本重修改過(guò)的《金剛經(jīng)》攤在我面前,這正是我在二十一世紀(jì)見(jiàn)到的《金剛經(jīng)》版本細(xì)細(xì)品讀,滿口余香抬頭,他正笑意盈盈地望著我
“明日一早,你可起得來(lái)?隨羅什一同去草堂寺
為了能一睹羅什譯經(jīng)的盛況,我不到四點(diǎn)便起來(lái)?yè)Q裝,可是羅什看到了我扮的小廝,好笑地叫我換回女裝,并大方地告訴我,所有人都知道我是他的妻,無(wú)需這樣遮遮掩掩其實(shí)我也明白,女人就是女人,怎么扮男人也不會(huì)像古裝電視劇里穿著男裝的女子,觀眾哪個(gè)不是一眼認(rèn)出?只有劇中人為配合劇情看不出來(lái)罷了
所以,我就平常打扮,跟著他來(lái)到草堂寺看到我的僧人自然詫異,但也不多聲響他讓人給我安排了一個(gè)側(cè)邊的位置,隱蔽卻能清晰地看到大殿上所有的活動(dòng)我有些擔(dān)心,這樣公開(kāi)的坐著,會(huì)不會(huì)招來(lái)非議?
他只是笑著搖搖頭,示意我不用擔(dān)心早課時(shí)間快到,弟子們陸陸續(xù)續(xù)進(jìn)殿我的位置雖然偏僻,但因?yàn)槭俏ㄒ坏呐裕匀灰齺?lái)無(wú)數(shù)好奇的目光不一會(huì)兒,交 頭接耳聲便傳播開(kāi)來(lái)我有些尷尬,偷眼看羅什,卻見(jiàn)他臉色如常,神情鑒澈,坦然面對(duì)千余名弟子
悠揚(yáng)的鳴鐘聲傳入,早課時(shí)間到了羅什站起,先對(duì)著所有弟子合掌鞠躬:“今日羅什之妻來(lái)此觀譯經(jīng)盛況,諸位無(wú)須驚擾”
“羅什亦知諸位對(duì)此事有不解不滿,我無(wú)意便捷與妻風(fēng)雨幾十年,羈絆至今,乃前世孽緣此事羅什愧對(duì)佛祖,自會(huì)與妻同赴地獄,償還孽債”
他抬頭,環(huán)視一下眾人,淡然一笑,誠(chéng)摯地朗聲道:“但羅什幾十年奉佛,所知所悟,中原僧眾仍有可學(xué)之處譬如臭泥中之蓮花,諸位但采蓮花,勿取臭泥也”
說(shuō)完這番話,眾多僧人動(dòng)容僧肇作為大弟子站在最前面,他帶頭對(duì)著羅什合掌一鞠,大聲說(shuō)道:“弟子們謹(jǐn)記師尊教導(dǎo)”
羅什再看一眼所有人,略微抬高聲音:“近日有多漢僧來(lái)逍遙園,欲拜羅什為師今日當(dāng)著諸位告之:諸位從我受學(xué),羅什自當(dāng)傾盡所有,教授不倦但羅什業(yè)障深重,諸位無(wú)須正式拜我為師除了已受師禮的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道桓,曇影,慧觀,慧嚴(yán),羅什不再收徒”
眾僧失聲大喊:“師尊”
他微微搖頭:“羅什心意已定,無(wú)須勸解,開(kāi)始早課”
羅什對(duì)我瞥來(lái)一眼我迎上他的目光,與他一樣淡然地笑他略一點(diǎn)頭,便開(kāi)始帶領(lǐng)所有人做早課早課后再集體吃早飯,然后開(kāi)始譯經(jīng)工作
大殿里的千名漢僧,絕大多數(shù)并不參與譯經(jīng)的直接過(guò)程,而是來(lái)觀摩學(xué)習(xí) ,也是他口中不會(huì)收為弟子的人他們盤腿團(tuán) 坐在下首,放眼望去,一片褐黃羅什已經(jīng)不再穿西域露肩的褐紅僧袍,改換了中原的褐黃色僧服這種僧服,直到現(xiàn)代也沒(méi)有多大改變唯有佛陀耶舍依舊不改,仍是一襲紅袍
羅什和佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的龜茲弟子,另一旁是最得力的什門八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道桓,曇影,慧觀,慧嚴(yán)每個(gè)人盤腿坐在榻上,面前一張幾案,擺放著文房四寶
他這幾天翻譯的是《正法華經(jīng)》羅什背誦梵文,一旁他的龜茲弟子們記錄背出一段,羅什與佛陀耶舍交 流一番,確定背出的經(jīng)文無(wú)誤然后讓龜茲弟子念誦出記錄的梵文,若有遺漏,羅什再補(bǔ)充
這樣記錄一段梵文后,再交 由另一旁的漢人弟子羅什讀出一句梵文,然后自己譯出漢文漢人弟子將羅什的譯文記錄下來(lái)這些流水線上每個(gè)崗位,羅什已跟我講解過(guò)
記錄之人稱筆受,一般是記憶力好的僧人,再次由竺道生擔(dān)任證明梵文與所譯無(wú)差者叫證文,一般為華梵皆通的僧人,羅什自己充任了這個(gè)角色,僧肇任副手為譯文潤(rùn)色的稱潤(rùn)文,是文筆非常好之人,再次由僧肇和道融擔(dān)任此外還有證義,由道桓,曇影擔(dān)任,證明所譯之文詮釋的含義正確慧觀,慧嚴(yán)擔(dān)任???,校對(duì)譯文的字句帝王有時(shí)也會(huì)參與其中,帝王的執(zhí)筆之作,稱為綴文
一字一句,一絲不茍大殿里彌漫著縷縷青煙,佛陀慈悲的面容下,每個(gè)人都那么嚴(yán)肅認(rèn)真,莊嚴(yán)神圣他們?cè)谧龅?,正是澤被千秋的盛?/p>
“師尊”竺道生正執(zhí)筆書(shū)寫,抬頭恭敬地喊一聲:“昔年高僧竺法護(hù)亦移過(guò)此經(jīng)道生記得,此處他的譯文為:‘天見(jiàn)人,人見(jiàn)天’”
羅什點(diǎn)頭:“‘天見(jiàn)人,人見(jiàn)天’此語(yǔ)與西域義同,但所言過(guò)直,缺乏文采”
他下榻,在弟子們面前緩步走,環(huán)顧一下,用清晰的聲音慢慢說(shuō)道:“天竺習(xí) 俗,甚重音韻語(yǔ)體宮尚音韻,以入弦為善凡是覲見(jiàn)國(guó)王,必有贊頌德業(yè),拜佛之儀,以歌嘆為貴經(jīng)文中的偈頌,便是天竺的詠誦樣式但若將天竺偈句照原樣改為漢語(yǔ),易失其韻味雖得大意,但于文體等方面多有走樣有似嚼碎飯?jiān)傥古c人,非但失去原味,且易令人作嘔”
他慢慢踱步,語(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō):“譯經(jīng)要考量野艷平衡完全照原義,過(guò)于‘野’只求文筆華麗,過(guò)于‘艷’文過(guò)則傷艷,質(zhì)甚則患野野艷為弊,同失經(jīng)體如何求得文字順暢,義理圓通,乃是我等已經(jīng)之責(zé)任啊”
每個(gè)人都在思索羅什這番關(guān)于直譯和意譯之間的平衡關(guān)系僧叡舉起依舊拿著毛筆的右手,喊道:“師尊,不入改為‘人天交 接,兩得相見(jiàn)’,如何?”
爐石迅轉(zhuǎn)身,面對(duì)僧叡,面露欣喜:“此句甚妙不失其質(zhì),野艷平衡”又轉(zhuǎn)頭面對(duì)竺道生,“道生,將此句記下”
他再環(huán)顧眾人,朗聲說(shuō):“羅什畢竟從西域來(lái),雖在漢地居住多年,但總有方言未通之處,譯經(jīng)中有異義,諸位須要提出經(jīng)文能準(zhǔn)確譯成,非是羅什一人之力啊”
我坐在蒲團(tuán) 上笑著凝望那個(gè)忙碌的身影,幸福感再次充盈整顆心我的丈夫,一直那么謙虛好學(xué),誨人不倦,毫無(wú)大師架子慧皎說(shuō)他:“篤行仁厚,泛愛(ài)為心虛已善誘,終日無(wú)倦”,真的一點(diǎn)也不夸張呢
這樣觀看了一天,等做完晚課與他一同回家時(shí),已是黃昏,夕陽(yáng)西下,金色余暉揮灑在他身上,剪出飄然翩躚的輪廓看著身邊的他,我嘴角的笑一直掛著,怎樣也抹不去他看我笑,也溫 潤(rùn)地笑暖風(fēng)拂過(guò),帶著濃濃花香,牽起他的手,向我們的家走去……