“您也許知道(不過,我自己也跟您講過了),”斯維德里蓋洛夫開始說,“因為我欠了一大筆錢,又沒有任何財產(chǎn),可以指望靠它來還債,所以在這兒給關進了債務拘留所。用不著細說,當時瑪爾法·彼特羅芙娜是怎么把我贖出來的;您知道嗎,有時一個女人愛上一個人,會糊涂到什么程度?這是一個正直和相當聰明的女人(雖然根本沒受過教育)。您要知道,這個最愛吃醋的正直女人發(fā)狂似地跟我大吵大鬧,責備了我許多次以后,竟決心對我采取寬容態(tài)度,跟我訂了一個合同,在我們婚后的這段時間里,一直履行合同上規(guī)定的義務。問題在于,她年齡比我大得多,此外她嘴里還經(jīng)常含著丁香。我卑鄙到了這種地步,不過也似乎相當誠實,竟直截了當?shù)貙λf,我不能對她完全忠實。我這樣坦白說出心里的話,把她氣得發(fā)狂,不過在某種程度上她也喜歡我這種粗魯?shù)奶孤?,她說,‘既然他事先向我聲明,也就是說,他不想欺騙我,’嗯,對于一個嫉妒的女人來說,這一點是最要緊的。她哭了很久,流了很多眼淚,在這以后,我們之間訂立了一個口頭協(xié)議:第一,我絕不遺棄瑪爾法·彼特羅芙娜,永遠是她的丈夫;第二,未經(jīng)她允許,我哪里也不能去;第三,我永遠不搞長期的情婦;第四,作為交 換條件,瑪爾法·彼特羅芙娜允許我有時跟女仆勾搭,可是一定得讓她暗暗地知道;第五,絕對不許我愛上我們同一個階層的女人;第六,萬一我又產(chǎn)生嚴肅認真的真摯愛情,——而這是絕對不允許的,——那么我必須坦白地告訴瑪爾法·彼特羅芙娜。不過,對于最后一點,瑪爾法·彼特羅芙娜一直相當放心;這是個聰明女人,所以她一定是把我看作一個浪蕩子和婬棍,而這樣的人是不會嚴肅認真地愛上什么人的。然而聰明女人和嫉妒的女人是兩種不同的人,糟就糟在這里。不過,要對某些人作出公正的判斷,就得事先摒棄某些先入為主的偏見,對通常在我們周圍的那些人和事物,要改變那些通常的習慣看法。我有理由希望,您會作出比任何人都公正的判斷。也許您已經(jīng)聽到過許多有關瑪爾法·彼特羅芙娜的可笑和荒唐的事情了。她的確有一些非??尚Φ牧晳T;不過我要坦率地對您說,對于我給她造成的數(shù)不盡的傷心事,我真誠地感到悔恨。我覺得,一個最溫 柔的妻子死后,她最溫 柔的丈夫能在安葬時說這樣幾句很不錯的o-raisonfunèbre①,也就夠了。在我們爭吵的時候,我多半一聲不響,也不發(fā)脾氣,這種紳士風度幾乎總是會達到預期的目的;這種態(tài)度影響了她,她甚至覺得喜歡,有時候她甚至為我感到自豪??墒菍α蠲茫€是無法容忍了。她竟然冒險請這樣一位美人兒到家里來作家庭教師,真不知怎么會發(fā)生這樣的事!我的解釋是這樣的:瑪爾法·彼特羅芙娜是個非常熱情和敏感的女人,她簡直是自己愛上了——的確是愛上了令妹。而且阿芙多季婭·羅曼諾芙娜也真讓人愛!第一眼看到她,我心里就十分清楚,事情不妙,——您想怎么著?——我決定不抬起眼來看她??墒?,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜自己邁出了第一步——您信不信?起初我總是絕口不提令妹,瑪爾法·彼特羅芙娜不斷地夸獎阿芙多季婭·羅曼諾芙娜,我對她的這些贊辭根本不感興趣,瑪爾法·彼特羅芙娜甚至為此很生我的氣,這您也會相信嗎?我自己也不明白,她需要什么!嗯,當然啦,瑪爾法·彼特羅芙娜把我的全部底細都講給阿芙多季婭·羅曼諾芙娜聽了。她有個很壞的特點,總是把我們家的一切秘密毫無例外地講給所有的人聽,而且逢人就抱怨,不斷地對人訴說我不好;她怎么會放過這么一個極好的新朋友呢?我認為,她們談話,不外乎是談論我,而且所有這些據(jù)認為是我干的極不愉快而又神秘的事情,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜無疑已經(jīng)全都知道了……我敢打賭,您也已經(jīng)聽到過這一類的故事了吧?”
①法文,“安葬時的悼詞”之意。
“聽到過了。盧任指控您,甚至把一個孩子的死歸罪于您。
這是真的嗎?”
“唉,請別提這些卑鄙的事了,”斯維德里蓋洛夫厭惡而且抱怨地推托說,“如果您一定想知道這件毫無意思的事情,什么時候我專門講給您聽,可是現(xiàn)在……”
“還談到了鄉(xiāng)下您一個仆人的事,似乎這件事也要怪您?!?br/>
“請別說了,夠了!”斯維德里蓋洛夫又顯然很不耐煩地打斷了他。
“這是不是那個死后來給您裝過煙斗的仆人……還是您自己講給我聽的呢?”拉斯科利尼科夫越來越氣憤了。
斯維德里蓋洛夫仔細看了看拉斯科利尼科夫,拉斯科利尼科夫仿佛覺得,這個人的目光里好似電光一閃,剎時間露出了惡毒的微笑,然而斯維德里蓋洛夫控制住了自己,非常客氣地回答:
“這就是那個仆人。我看得出來,您對這一切也非常感興趣;我認為這是我的義務:一有適當?shù)臋C會,就一一講給您聽,以滿足您的好奇心。見鬼!我看得出來,我的確會被人看作浪漫人物?,敔柗āけ颂亓_芙娜對令妹講了那么多關于我的神秘而有趣的事情,您想想看,為此,我該多么感謝我的亡妻啊。我不敢推測,她會產(chǎn)生什么印象;不過無論如何,這對我是有利的。盡管阿芙多季婭·羅曼諾芙娜自然會厭惡我,盡管我總是神情陰郁,那副樣子就讓人感到討厭,她卻終于可憐起我來,可憐起我這個不可救藥的人來了。而當一位姑娘心里產(chǎn)生了憐憫,那么,當然,這對她是最危險的了。這時一定會想要‘救’他,想要開導他,使他獲得新生,要求他有較為崇高的理想,開始過新的生活,從事新的活動,嗯,大家都知道,會有多少這一類的幻想。我立刻明白,小鳥兒自己飛進網(wǎng)里來了,于是我也作好了準備。您好像皺起了眉頭,羅季昂·羅曼內奇?沒關系,您要知道,事情沒有什么結果。(見鬼,我喝了多少酒?。。┠溃瑥囊婚_始,我就總是感到惋惜,命運怎么不讓令妹生在公元二世紀或三世紀,做某位王公、或者執(zhí)政官、或者小亞細亞總督的千金。無疑她一定會是那些忍受殉難之苦的人們當中的一個,而且,當然啦,用燒紅的火鉗燙她胸脯的時候,她也會面帶笑容。她會自己故意去受這樣的痛苦;而在四世紀或五世紀的時候,她就會到埃及的沙漠里去,在那里住上三十年,靠草根、狂熱和幻想生活。她自己只渴望并要求盡快去為什么人受苦,如果不讓她受苦,大概她就會從窗口跳下去自殺。我聽到過有關拉祖米欣先生的一些事情。據(jù)說他是個年輕小伙子,通情達理(就連他的姓也顯示出,他大概是個教會學校的畢業(yè)生),那么就讓他來保護令妹吧。總之,我覺得我了解她,并為此感到榮幸。不過當時,也就是說在剛認識的時候,您也知道,不知為什么,人總是較為輕率,也更愚蠢,看問題不正確,往往看不到實質。見鬼,她為什么長得那么美呢?這不是我的過錯!總之,我這方面是從無法抑制的性欲沖動開始的。阿芙多季婭·羅曼諾芙娜非常貞潔,可說是聞所未聞,見所未見。(請您注意,我對您說的關于令妹的這些話,都是事實。她的貞潔也許達到了病態(tài)的程度,盡管她見多識廣,聰明過人,可這對她是有害的。)這時我們家來了一個姑娘,叫巴拉莎,黑眼睛的巴拉莎,是剛從另一個村里搭車來的,她是個丫頭,我還從來沒見過她,——人長得很漂亮,可是蠢得讓人難以置信:眼淚汪汪,號叫得到處都能聽見,結果大吵了一場。有一次午飯后,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜故意趁我只有一個人的時候,在花園里的林蔭道上找到了我,她兩眼閃閃發(fā)光,要求我別再纏著可憐的巴拉莎。這大概是我們兩個人第一次談話。我當然認為,滿足她的愿望是我的榮幸,竭力裝出一副驚訝和發(fā)窘的樣子,總之,這個角色我演得還挺不錯。于是開始往來,又是秘密交 談,又是勸諭和開導,又是請求和央告,甚至淚流滿面,——您相信嗎,甚至還流淚呢!有些姑娘的宣傳熱情達到了何種程度啊!我當然把一切都歸咎于自己的命運,裝作一個如饑似渴追求光明的人,最后還采用了征服女人們的心的最偉大和最可靠的辦法,這個辦法永遠不會讓任何人失望,無一例外,對所有人都絕對有效。這個辦法是盡人皆知的,就是阿諛奉承。世界上沒有什么比直言不諱更難,也沒有什么比阿諛奉承更容易的了。直言不諱,即使其中只有百分之一的音調是虛假的,那么立刻就會產(chǎn)生不和諧,隨之而來的是爭吵。而阿諛奉承,即使從頭至尾全部音調都是虛假的,可還是讓人高興,聽著不會覺得不愉快;哪怕這愉快有點兒肉麻,可還是感到愉快。而且不管阿諛奉承多么肉麻,其中卻至少有一半讓人覺得好像是真實的。對于各種不同文化程度的人,對于社會上的各個階層來說,都是如此。就連貞潔的少女,也可以用阿諛奉承去勾引 她。至于普通人,那就更不用說了。有一次我勾搭上了一個忠于自己的丈夫、孩子,而且嚴守閨訓的太太,一回想起這件事來,就不禁覺得好笑。這件事是多么讓人開心,而且多么不費力啊!這位太太品德當真是高尚的,至少自以為是這樣。我的全部策略只不過是每一分鐘都表示,我已完全屈服,對她的貞潔佩服得五體投地。我厚顏無恥地奉承她,有時,只要能讓她和我握一握手,甚至看我一眼,我就責備自己,說這是我強迫她這樣做的,說她曾抗拒過,竭力抗拒過,如果不是我那么惡劣,大概永遠什么也得不到;說由于她天真,不能預見到勾引 她的陰謀詭計,無意中失身 ,自己還不知道,等等,等等??傊业玫搅艘磺?,而我的這位太太卻仍然完全相信,她是純潔無瑕和貞潔的,始終信守她的責任和義務,而她的墮落完全是無意的。當我最后向她宣布,我真誠地相信,她也像我一樣,是在尋歡 作樂,這時她對我是多么生氣啊。可憐的瑪爾法·彼特羅芙娜也非常愛聽恭維話,如果我想這么做的話,那么,毫無疑問,還在她活著的時候,就會把她的全部財產(chǎn)統(tǒng)統(tǒng)留給我了。(不過我酒喝得太多,話也太多了。)如果現(xiàn)在我談到,對阿芙多季婭·羅曼諾芙娜也開始產(chǎn)生了同樣的效果,希望您不要生氣??墒俏液苌?,而且缺乏耐心,于是把整個事情都給破壞了。還在以前,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜就有好幾次(特別有一次)表示,很不喜歡我的眼神,這您相信嗎?總之,我的眼里越來越強烈、越來越不謹慎地燃燒起某種火焰,這使她感到害怕,終于使她感到憎恨了。詳細情況用不著說了,不過,我們不再往來了。這時我又干了件蠢事。我以極其粗暴的方式嘲笑所有這些說教和請求;巴拉莎又上場上了,而且還不止她一個,總之,鬧得很不像話。噢,羅季昂·羅曼內奇,如果您一生中哪怕只有一次看到令妹的眼睛,看到她的眼睛有時會像那樣閃閃發(fā)光,那就好了!現(xiàn)在我喝醉了,整整一杯酒都喝光了,這沒關系,我說的全是真話;請您相信,我夢見過這樣的目光;她的衣服窸窸窣窣的響聲也終于讓我受不了了。真的,我想,我是發(fā)瘋了,我從來也沒想到,我會這樣發(fā)狂??傊?,必須和解;然而這是不可能的。您想想看,當時我做了些什么?瘋狂能使人糊涂到什么程度?。】汕f別在瘋狂的時候采取任何行動,羅季昂·羅曼內奇。我考慮到,阿芙多季婭·羅曼諾芙娜實際上一貧如洗,(唉,請原諒,我并不想這么說……不過如果講的是同一個概念,用什么詞匯不是都一樣嗎?)總之,是靠自己雙手勞動生活,而且令堂和您也都靠她(唉,見鬼,您又皺眉了……),于是我決定把我的錢(當時我可以拿得出三萬盧布來)都送給她,讓她跟我一起私奔,哪怕逃到這里,逃到彼得堡來也行。當然啦,這時我還發(fā)誓永遠愛她,讓她終生幸福,等等。您相信嗎,當時我愛她愛到了這種程度,如果她對我說:你把瑪爾法·彼特羅芙娜殺死或者毒死,跟我結婚,那么這立刻就會實現(xiàn)!可結果是一場災難,這您已經(jīng)知道了,您自己可以想象得出,當時我得知瑪爾法·彼特羅芙娜找到了這個最卑鄙的小官僚盧任,差點兒沒給他炮制成了這門親事,我簡直氣成了什么樣子,——因為這實際上還不就跟我的提議一樣嗎。是這樣嗎?是這樣嗎?是這樣的,不是嗎?我發(fā)覺,您開始注意聽了……有意思的青年人……”
斯維德里蓋洛夫焦躁地用拳頭捶了一下桌子。他的臉漲得血紅。拉斯科利尼科夫清清楚楚看出,他不知不覺一口一口喝下去的那一杯或者是一杯半香檳對他產(chǎn)生了病態(tài)的影響,于是決定利用這個機會。斯維德里蓋洛夫讓他覺得很可疑。
“嗯,知道了這些情況以后,我完全相信,您到這里來,一定是對舍妹有什么打算,”他直截了當、毫不隱諱地對斯維德里蓋洛夫說,想惹他更加發(fā)火。
“唉,別再提這個了,”斯維德里蓋洛夫好像突然想起了什么,“我不是跟您說過了……再說,令妹也非常討厭我?!?br/>
“她非常討厭您,對這一點我也深信不疑,不過現(xiàn)在問題不在這里?!?br/>
“您深信她非常討厭我嗎?(斯維德里蓋洛夫瞇縫起眼來,嘲諷地微微一笑。)您是對的,她不喜歡我;可是對夫妻間或者情人 之間的事,您永遠也不能擔保。這兒總是有這么一個角落,對全世界始終是個秘密,只有他們兩個才知道。您能擔保阿芙多季婭·羅曼諾芙娜一定會厭惡我嗎?”
“根據(jù)您談話時使用的某些詞句,我發(fā)覺,現(xiàn)在您對杜尼婭仍然有什么企圖,還有一些刻不容緩、十分迫切的打算,當然,是卑鄙的打算?!?br/>
“怎么!我隨口說出過這樣的話嗎?”斯維德里蓋洛夫突然非常天真地驚慌起來,絲毫沒有注意那個顯示出他的意圖的形容詞。
“這樣的話現(xiàn)在也隨口說出來了。您為什么,譬如說吧,這么害怕?現(xiàn)在您為什么突然大吃一驚?”
“我害怕和吃驚嗎?我怕您?倒不如說您該怕我,cherami①可是,多么荒唐……不過,我喝醉了,這我明白;差點又說漏了嘴。酒,去它的!喂,拿水來!”
①法文,“親愛的朋友”之意。
他抓起酒瓶,毫不客氣地把它扔出窗外。菲利普拿來了水。
“這全都是胡說八道,”斯維德里蓋洛夫說,把毛巾浸濕,按在頭上,“我只要說一句話就能讓您不再胡 扯,使您的一切疑慮煙消云散。譬如說,您知道我要結婚了嗎?”
“這您以前就對我說過了?!?br/>
“說過了嗎?我忘了。不過那時候我還不能肯定地說,因為那時候連未婚妻都還沒見過呢,只是有這個意圖。可現(xiàn)在未婚妻已經(jīng)有了,事情已經(jīng)辦妥了,要不是有刻不容緩的事情,我一定這會兒就帶您去見見他們,因為我想聽聽您的建議。唉,見鬼!只剩十分鐘了。您看看表,看到了吧;不過我要講給您聽聽,因為這是件很有趣的事,我指的是我的婚事,也就是說,從某一點來看,——您去哪兒?又要走嗎?”
“不,現(xiàn)在我不走了?!?br/>
“根本不走了嗎?咱們倒要瞧瞧!我要帶您到那里去,這是真的,讓您看看我的未婚妻,不過不是現(xiàn)在,現(xiàn)在您很快就要走了。您往右去,我往左走。您知道這個列斯莉赫嗎?就是現(xiàn)在我住在她那兒的這個列斯莉赫,???您聽說過嗎?不,您是在想,就是人們議論的那個女人,說是她家有個小姑娘冬天投水自盡了,——嗯,您聽說過嗎?聽說過嗎?嗯,這件事就是她給我辦的;她說,你這樣怪寂寞的,暫時解解悶兒吧。我這個人抑郁寡歡,枯燥無味,不是嗎。您以為我很快活嗎?不,我很憂郁:我不傷害別人,常常獨自坐在一個角落里;有時三天也不跟人說話??蛇@個列斯莉赫是個騙子,我要告訴您,她心里打的是什么主意:等我覺得厭倦了,就會拋棄妻子,出走,我的妻子就會落到她的手里,她就可以利用她;當然是在我們這個階層里,而且還要更高一些。她說,有個作父親的,身體十分衰弱,是個退休的官吏,整天坐在安樂椅里,兩年多沒走動過一步。她說,還有個母親,是位通情達理的太太,也就是媽媽。他們的兒子在外省什么地方任職,不幫助他們。女兒出嫁了,也不來看他們,他們這里還有兩個年幼的侄子(自己的兒女還嫌不夠),自己最小的小女兒還沒念完中學,他們就讓她退學了,再過一個月她才滿十六歲,也就是說,再過一個月就可以讓她出嫁了。就是嫁給我。我們上他們家去了;這多么可笑;我作了自我介紹:地主,鰥夫,出身于名門,有這樣一些熟人,還有財產(chǎn),——我五十了,她還不滿十六歲,可這又有什么關系呢?誰會注意這種事?嗯,很誘人,不是嗎,哈,哈!您要是能看到我和爸爸、媽媽談話的情形就好了!真該花錢買票,看看我這時候像什么樣子。她出來了,行了個屈膝禮,嗯,您要知道,她還穿著件很短的連衫裙,是個含苞未放的花蕾,她臉紅了,紅得像一片朝霞(當然對她說過)。我不知道您對女人的容貌有什么看法,不過照我看,十六歲這個年齡,這雙還是小姑娘的眼睛,這羞答答的膽怯和害羞的眼淚,——照我看,這勝過了美麗,何況她還像畫上的美人兒那么漂亮呢。淺色的頭發(fā),鬈曲蓬松,梳成一小綹一小綹的,嘴唇豐滿,鮮紅,一雙小腳——真美極了!嗯,我們認識了,我聲明,家里有事急需處理,第二天,也就是前天,為我們祝福,給我們訂了婚。從那以后,我一去,立刻就讓她坐在我的膝上,不讓她下來……嗯,她不時臉紅,紅得像朝霞,我不停地吻她;媽媽當然提醒她說,這是你丈夫,應該這樣,總而言之,這實在是太好了!而現(xiàn)在這種情況,作未婚夫的情況,真的,也許比作丈夫的時候更好。這就是所謂lanatureetlavérité①了!我跟她談過兩次——這姑娘可一點兒也不傻;有時她那樣偷偷地看我一眼,——甚至讓我神魂顛倒。您要知道,她的小臉很像拉斐爾的圣母像。要知道,《西斯庭圣母像》上,圣母的神情是富于幻想的,像一個悲傷的狂熱信徒的臉,這您注意了嗎?嗯,這姑娘的臉就像這個樣子。剛給我們訂了婚,第二天我就送去價值一千五百盧布的禮物:一件鉆石首飾,另一件是珍珠的,還有一個婦女用的銀梳妝盒——有這么大,里面裝著各式各樣的東西,就連她那圣母似的小臉也變得緋紅了。昨天我讓她坐在我膝上,是啊,也許我太放肆了,——她滿臉通紅,突然流出淚來,可是不愿讓人看出她心情激動,羞得無地自容。有一會兒大家都出去了,只剩下了我和她兩個人,她突然摟住我的脖子(這是她第一次),用兩只小手摟著我,吻我,發(fā)誓說,她要作我的百依百順、忠誠、賢慧的妻子,一定會讓我幸福,說她要獻出自己的一生,獻出自己一生中的每一分鐘,犧牲自己的一切、一切,而作為回報,她只希望得到我的尊重,她說,此外我‘什么,什么也不需要,也不需要任何禮物!’您得同意,一個十六歲的小天使,由于少女的羞怯,臉上飛起兩片紅霞,眼里含著熱情的淚花,你和她單獨坐在一起,聽著她這樣坦白地說出自己心里的話,您得同意,這是相當誘人的。誘人,不是嗎?不是值得嗎,啊?嗯,值得,不是嗎?喂……喂,請您聽我說,……嗯,咱們一道去我的未婚妻那里……不過不是現(xiàn)在!……”
①法文,“自然而且真摯”之意。
“總之,這種年齡和文化修養(yǎng)上的極大差異激起了您的情欲!難道您真的要這樣結婚嗎?”
“那又有什么呢?一定的。每個人都關心自己,誰最會欺騙自己,誰就能過得最快活。哈!哈!您干嗎要裝作一個道德高尚的人,請寬恕我吧,老弟,我是個有罪的人。嘿!嘿!
嘿!”
“可是您安置了卡捷琳娜·伊萬諾芙娜的孩子們……不過,您這樣做是有原因的……現(xiàn)在我一切都明白了?!?br/>
“一般說,我喜歡孩子,很喜歡孩子,”斯維德里蓋洛夫哈哈大笑起來。“我甚至可以給您講一講關于這方面的一件非常有趣的事,直到現(xiàn)在,這件事還沒結束呢。我來到這里的頭一天,就到這兒各種藏污納垢的地方去了,嗯,闊別七年之后,我簡直是急急忙忙地跑去的。您大概注意到了,我并不急于跟自己那伙人會面,并不急于去找從前的那些朋友和熟人。嗯,我盡可能拖延著不去找他們。您要知道,我在鄉(xiāng)下,住在瑪爾法·彼特羅芙娜那兒的時候,對這些神秘的地方和場所真是魂牽夢縈,思念得痛苦到了極點,而誰要是了解這些地方,就可以在那兒發(fā)現(xiàn)很多東西。見鬼!人們在酗酒,受過教育的青年人由于無所事事,沉湎于無法實現(xiàn)的幻想之中,而變得對一切都十分冷漠,曲解各種理論,自己也變得思想混亂,極不正常;不知從什么地方來了一批猶太人,他們都把錢積蓄起來,其余的人都在過著荒婬無恥的生活。從最初幾個鐘頭,這座城市就讓我聞到了熟悉的氣息。我來到一個所謂跳舞晚會,——一個可怕的藏污納垢的地方(而我喜歡的正是這種骯臟地方),嗯,當然啦,在跳康康舞①,在我年輕的時候還沒有這種玩意兒。是啊,這就叫進步嘛。突然,我看到一個十二、三歲的小姑娘,穿得很漂亮,正在和一個舞藝超群的人跳舞;那個人站在她對面。墻邊一把椅子上坐著她的母親。嗯,您要知道,康康舞是種什么舞!小姑娘害羞了,臉漲得通紅,終于感到自己受了侮辱,放聲大哭起來。那個舞藝超群的人摟住她,旋轉起來,在她面前表演種種舞姿,周圍的人全都哈哈大笑,在這種時候,我喜歡你們這些觀眾,即使是康康舞的觀眾,大家都在哈哈大笑,高聲叫喊:‘好哇,就應該這樣!別帶孩子來嘛!’哼,他們這樣自己安慰自己是不是合理,我才不在乎呢,關我什么事!我立刻選中了一個座位,坐到那位母親身旁,對她說,我也是從外地來的,說這兒這些人都多么粗野,說他們都分不清什么是真正的尊嚴,對別人也缺乏應有的尊重;我讓她知道,我有很多錢;我請她們坐我的馬車回家;送她們回家以后,我和她們認識了(她們住在向二房東租來的一間小屋里,剛來不久)。她們對我說,她和她女兒能跟我認識,感到非常榮幸;我還得知,她們一無所有,她們到這里來,是要在某機關里辦一件什么事情;我表示愿意效勞,表示愿意給她們一些錢;我還得知,她們去參加那個晚會,是弄錯了,還以為那里真的是教人跳舞呢;我表示愿意提供幫助,讓這位年輕的姑娘學習 法文和跳舞。她們十分高興地接受了,認為這是很榮幸的,直到現(xiàn)在我還在跟她們來往……您要高興的話,咱們一道去——不過不是現(xiàn)在?!?br/>
①法國游藝場中的一種黃色舞蹈。
“別講了,別講您那些卑鄙、下流的笑話了,您這個道德敗壞的、下流的色鬼!”
“席勒,我們的席勒,簡直就是席勒:Oùva-t-ellelavertusenicher?①您知道嗎,我要故意給您講一些這樣的事情,好聽聽您高聲叫喊。真讓人高興!”
①法文,“哪里沒有善行”之意。據(jù)說這是法國著名喜劇作家莫里衷(一六二二——一六七三)的一句話。據(jù)說,有一次莫里哀給了一個乞丐一枚金幣,乞丐以為他給錯了,問他,他就是這樣回答的。
“當然啦,難道這時候我自己不覺得自己好笑嗎?”拉斯科利尼科夫氣憤地低聲說。
斯維德里蓋洛夫放聲哈哈大笑;最后叫來了菲利普,付了帳,站起身來。
“咽,是的,我喝醉了,assezcausé①!”他說,“真高興?。 ?br/>
①法文,“閑扯得夠了”之意。
“那還用說,您還會不高興,”拉斯科利尼科夫高聲說,說著也站起來了,“對于一個老色鬼來說,講這樣的奇遇,——而且懷有這種荒謬絕倫的意圖,——怎么會不高興呢,而且還是在這樣的情況下,講給一個像我這樣的人聽……是夠刺激的?!?br/>
“嗯,如果是這樣,”斯維德里蓋洛夫甚至有幾分驚訝地回答,同時仔細打量著拉斯科利尼科夫,“如果是這樣的話,那么您也是個相當厚顏無恥的人了。至少您是成為這種人的好材料。很多,很多東西您都能理解……嗯,很多事情也都能做呢。唉,不過,夠了。由衷地感到遺憾,沒能跟您多聊聊,可您是不會離開我的……不過請您稍等一會兒……”
斯維德里蓋洛夫走出了小飯館。拉斯科利尼科夫跟著他走了出去。然而斯維德里蓋洛夫醉得并不十分厲害;酒勁兒只不過有一會兒工夫沖了上來,時間慢慢逝去,醉意也漸漸消失了。有一件什么事情,一件非常重要的事情讓他十分掛心,他皺起了眉頭。顯然,他是因為等待著什么而焦急不安。最后這幾分鐘里,他對拉斯科利尼科夫的態(tài)度突然變了,而且越來越粗暴,越來超含譏帶諷。這一切拉斯科利尼科夫都看出來了,他也感到不安了。他開始感到斯維德里蓋洛夫十分可疑,決定跟著他。
他們走到了人行道上。
“您往右,我往左,或者,也可以相反,只不過——adieu,monplaisir①,愿我們愉快地再見!”
①法文,“再見,我親愛的”之意。
于是他往右,向干草廣場走去。