在英語中我們以前常談?wù)摗袄^承往昔”。兩次大戰(zhàn)和一次巨大的經(jīng)濟(jì)危機(jī)多少削弱了這句話所慣于表達(dá)的那種自信的含義,但是這種變化肯定沒有增強(qiáng)我們對往昔欠著恩情債的意識。東方民族則完全不一樣,他們認(rèn)為自己是對往昔欠著恩情債的人。西方人所稱之為祖先崇拜的東西實(shí)際上大部分并不是祖先崇拜,而且也不是完全對祖先而言的,這只是人對過去的一切表示感謝的儀式而已。而且,他不只是對往昔表示感恩,就是在每天日常人們的接觸過程中也增加了他現(xiàn)在所欠的恩情債。他日常的決定和行動必定發(fā)源于這種恩情債,這是基本出發(fā)點(diǎn)。因?yàn)槲鞣饺藰O端輕視他們對這個(gè)社會所欠的恩情債,極端輕視這個(gè)社會在撫養(yǎng)、教育、福利方面,或者甚至是在他們已被生了出來這件簡單的事實(shí)方面所給予他們的一切,所以日本人覺得我們的動力是不足的。有德之士不會說他們不欠任何人的恩情,而在美國人們就是這么說的。有德之士也不會貶低往昔。在日本,“義”是靠承認(rèn)一個(gè)人在互欠恩情這張巨網(wǎng)中的適當(dāng)?shù)匚粊砭S持的,這張網(wǎng)既包括其祖先,也包括其同代人。
東西方之間的這種差異從文字上看是簡單的,但是要認(rèn)清在實(shí)際生活中形成怎樣的差異,那就困難了。如若不理解日本的這一點(diǎn),我們就不能懂得戰(zhàn)爭期間我們已熟悉的日本人那種極端的自我犧牲行為,也不能懂得為什么在我們認(rèn)為絲毫沒有必要發(fā)怒的情況下,日本人卻會突然發(fā)怒。變成一個(gè)欠債人會弄得一個(gè)人極易發(fā)火。日本人證明了這一點(diǎn)。債也增加他的巨大責(zé)任感。
中文與日文都有許多意為“obligations”(義務(wù)、恩惠等意思)的詞。這些詞并不是同義詞,它們的特殊含義無法直譯成英文,因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的概念是我們所沒有的。“恩”這個(gè)字表示各種“obligation”,包括一個(gè)人所欠下的從最大到最小的恩情。日語中的這個(gè)字被譯成一系列的英文詞,從“obligations”(義務(wù)、恩惠)和“l(fā)oyalty”(忠誠)到“kindness”(好意)和“l(fā)ove”(愛),但是這些詞都歪曲了原來這個(gè)詞的意思。倘若“恩”真的是指愛或義務(wù),那么日本人就必定會說到對孩子的“恩”,但是這個(gè)詞是不可能這么使用的。這個(gè)詞也不意味著忠誠,忠誠這一意思是用別的日文詞匯來表達(dá)的,而這些詞與“恩”也不是同義的?!岸鳌痹谄渌懈鞣N用法中都是一個(gè)人盡力承擔(dān)的一種負(fù)擔(dān),一種人情債,一種責(zé)任擔(dān)子。一個(gè)人從上級那里受“恩”,而如果從任何一個(gè)不一定是其上級或甚至不是其同級的人那里受“恩”,這樣的行為會給人一種不愉快的卑微感。當(dāng)日本人說“我得到某人的恩”時(shí),這就意味著“我對某人負(fù)有義務(wù)的重?fù)?dān)”,他們把這種“債權(quán)人”、這種施恩者稱為他們的“恩人”。
“記住一個(gè)人的恩”可以是互忠互愛之情的一種純真流露。日本小學(xué)二年級的教科書里載有一篇題為“別忘恩”的小故事,就是在這個(gè)意思上使用這個(gè)詞的。這是在修身課里供孩子們閱讀的故事。
“哈奇”是一條聰明伶俐的狗,它一生下來就被一個(gè)陌生人帶走了,它就像此人家中的孩子一樣備受寵 愛。因此它那幼弱的身軀也變得結(jié)實(shí)起來,當(dāng)主人每天早晨出去上班時(shí),它一直件送他到電車站,傍晚主人回家時(shí)分,它又到車站去迎接他。
不久,主人去世了。不管“哈奇”是否懂得這一點(diǎn),它繼續(xù)每天期待著它的主人。它在常去的車站徘徊,每當(dāng)電車一到,它就在下車的人群中尋找是否有它的主人。
時(shí)間就這樣日復(fù)一日,月復(fù)一月地過去了,一年過去了,兩年過去了,三年過去了,十年也過去了,但是每天在那個(gè)車站前面仍可看見那年老的“哈奇”的身影,它仍在期待著它的主人到來。【普通小學(xué)校修身卷二,昭和10年(1935年)12月發(fā)行?!兆g本注】
這個(gè)小故事的寓意是忠誠,這種忠誠只是愛的別名。一個(gè)深深關(guān)切其母親的兒子可以說他沒有忘記他從其母親那兒受到的“恩”,其意思即是他對母親懷有如同“哈奇”對其主人一樣的摯愛。但是這個(gè)“恩”字不是特指他的愛,而是指當(dāng)他還在襁褓中時(shí)母親為他所做的一切事情,在他孩提時(shí)代母親為他所忍受的種種犧牲,在他成人 后母親為了增加他的利益而作的一切操勞,是指他僅是因?yàn)橛心赣H存在這樣一個(gè)事實(shí)而對母親所欠的一切人情債。這個(gè)字還包含償還這筆人情債的意思,因而它也意味著愛。但是這個(gè)字的原意是欠人情債,而我們美國人則認(rèn)為愛就是不受義務(wù)約束而自由 給予的感情。
當(dāng)“恩”被用來指一個(gè)人所受的頭等的、最大的恩典,即“皇恩”時(shí),“恩”常常在無限的忠誠這種意義上被使用。這是對天皇所欠之債,一個(gè)人必須以無限的感激之情來接受這種恩情債。日本人覺得當(dāng)一個(gè)人為自己生于這個(gè)國家,得以如此生活,得到大大小小的關(guān)懷而感到高興的時(shí)候,也不可能不想到這一切都是某人施予的恩惠。在整個(gè)日本歷史上,對活著的人而言,一個(gè)人對其欠下恩情債的“債權(quán)人”就是他生活范圍內(nèi)的最高上司。在不同時(shí)代,這位上司分別是不同的人:地頭【封建時(shí)代管理社團(tuán) 的社頭。江 戶時(shí)代擁有一萬名以下領(lǐng)地的幕府僚臣,或各藩擁有領(lǐng)地的家臣?!g注】、封建領(lǐng)主和將軍。今天這位上司就是天皇。由哪一位上司做最終“債權(quán)人”,這倒并不是最重要的。幾個(gè)世紀(jì)以來,在日本人的習(xí) 性中占居最重要地位的倒是“毋忘恩”本身。近代日本用一切手段設(shè)法把這種感情集中在天皇身上。日本人對其生活方式所抱的各種偏愛都增強(qiáng)了每個(gè)人深受“皇恩”之感。戰(zhàn)爭期間,以天皇名義分發(fā)給前線部隊(duì)的每一支香煙都要強(qiáng)調(diào)一下每個(gè)士兵受到了天皇之“恩”;出發(fā)前分給士兵的每一口酒都是更大的“皇恩”。日本說,每一個(gè)神風(fēng)自殺性飛機(jī)的飛行員都是去報(bào)答他所受的“皇恩”;他們說,為防衛(wèi)太平洋某島而全體玉碎(他們這樣要求)的各部隊(duì)是在向天皇償還他們所受的無限“皇恩”。
一個(gè)人也受“恩”于天皇以下地位較低的人。當(dāng)然有受之于父母的“恩”,這是著名的東方孝道的基礎(chǔ),這種孝道使父母處于十分重要的地位,他們有管教其孩子的權(quán)力。這就是說孩子對父母欠下恩情債該努力予以償還。因此正是孩子們必須努力服從父母,而不是像在德國——另一個(gè)父母對孩子擁有管教權(quán)力的國家——那樣,父母必須努力強(qiáng)制迫使孩子服從。日本人對東方孝道的看法是非常現(xiàn)實(shí)的,關(guān)于受父母之 “恩”,他們有這么一句俗話,可以意譯成“一個(gè)人只有在自己有了子女以后,才知道他對自己的父母欠了多少恩情債。”【日語為“有子方知父母恩”。——譯注】這即是說所謂父母之 “恩”就是父母親日常實(shí)際所費(fèi)的心思和所作的操勞。日本把祖先崇拜限于最近的、還記得的先祖,這使日本人進(jìn)一步深切感到幼年時(shí)代對這些人的實(shí)際依賴,每一個(gè)男女都曾經(jīng)是嫩弱的嬰兒,若無父母的關(guān)懷就不能活下來,這在任何一種文化中當(dāng)然都是不言自明的道理;在一個(gè)人成年之前的歲月里,他的衣、食、住是由別人提供的。日本人深感美國人極度輕視這一切,而且就像一位作家所說的那樣,“在美國不忘父母之 ‘恩’的表現(xiàn)充其量不過是善待父母面已?!碑?dāng)然,沒有人會不對自己的孩子施“恩”的,對孩子的忘我關(guān)懷也是回過來報(bào)答自己在年幼無助時(shí)得自父母的恩情。一個(gè)人通過讓自己孩子得到同樣好或更好的養(yǎng)育的辦法來報(bào)答自己受之于父母的“恩情”。因此對孩子的義務(wù)也完全包括在“父母之 恩”中。
一個(gè)人對其老師和師傅也欠著特殊的“恩”。他們都曾經(jīng)幫助他成長與自立,因此他蒙受了他們的“恩”,這種“恩”使他必須在將來某個(gè)時(shí)候當(dāng)他的老師或師傅一旦陷入困境,需要援助時(shí)給予某種援助,或者在他們死后,對其遺孤予以特別的照顧。一個(gè)人必須竭盡全力去盡此義務(wù),歲月的推移不會減輕這種恩情債,隨著歲月的流逝,恩情債的分量反而會有增無減,這猶如某種利息的累積?!岸鳌睂θ魏稳苏f來,都是一件重要的事情,正如日本人常言的:“一個(gè)人永遠(yuǎn)無法報(bào)答恩的萬分之一?!边@是一種非常沉重的負(fù)擔(dān),“恩的力量”常常被看成是可以壓倒個(gè)人偏愛的一種正當(dāng)?shù)牧α俊?