伊麗莎白正跟母親和姐妹坐在一起,回想剛才所聽到的那件事,決不定是否可以把它告訴大家,就在這時(shí)候,威廉·盧卡斯爵士來了。他是受了女兒的拜托,前來班府上宣布她訂婚的消息。他一面敘述這件事,一面又大大地恭維了太太小姐們一陣,說是兩家能結(jié)上親,他真感到榮幸。班府上的人聽了,不僅感到驚異,而且不相信真有這回事。班納特太太再也顧不得禮貌,竟一口咬定他弄錯(cuò)了。麗迪雅一向又任性*又撒野,不由得叫道:
“天哪!威廉爵士,你怎么會(huì)說出這番話來?你不知道柯林斯先生要娶麗萃嗎?”
遇到這種情形,只有象朝廷大臣那樣能夠逆來順受的人,才不會(huì)生氣,好在威廉爵士頗有素養(yǎng),竟沒有把它當(dāng)一回事,雖然他要求她們相信他說的是實(shí)話,可是他卻使出了極大的忍耐功夫,滿有禮貌地聽著她們無理的談吐。
伊麗莎白覺得自己有責(zé)任幫助他來打開這種僵局,于是挺身而出,證明他說的實(shí)話,說是剛剛已經(jīng)聽到夏綠蒂本人談起過了。為了盡力使母親和妹妹們不再大驚小怪,她便誠懇地向威廉爵士道喜,吉英馬上也替她幫腔,又用種種話來說明這門婚姻是何等幸福,柯林斯先生品格又非常好,漢斯福和倫敦相隔不遠(yuǎn)往返方便。
班納特太太在威廉爵士面前,實(shí)在氣得說不出話;可是他一走,她那一肚子牢騷便馬上發(fā)泄出來。第一,她堅(jiān)決不相信這回事;第二,她斷定柯林斯先生受了騙;第三,她相信這一對(duì)夫婦決不會(huì)幸福;第四,這門親事可能會(huì)破裂。不過她卻從整個(gè)事件上簡單地得出了兩個(gè)結(jié)論……一個(gè)是:這場笑話全都是伊麗莎白一手造成的;另一個(gè)是,她自己受盡了大家的欺負(fù)虐待;在那一整天里,她所談的大都是這兩點(diǎn)。隨便怎么也安慰不了她,隨便怎么也平不了她的氣。直到晚上,怨憤依然沒有消散。她見到伊麗莎白就罵,一直罵了一個(gè)星期之久。她同威廉爵士或盧卡斯太太說起話來,總是粗聲粗氣,一直過了一個(gè)月才好起來;至于夏綠蒂,她竟過了好幾個(gè)月才寬恕了她。
對(duì)班納特先生說來,這件事反而使他心情上益發(fā)灑脫,據(jù)他說,這次所經(jīng)過的一切,真使他精神上舒服到極點(diǎn)。他說,他本以為夏綠蒂·盧卡斯相當(dāng)懂事,哪知道她簡直跟他太太一樣蠢,比起他的女兒來就更要蠢了,他實(shí)在覺得高興!
吉英也承認(rèn)這門婚姻有些奇怪,可是她嘴上并沒說什么,反而誠懇地祝他們倆幸福。雖然伊麗莎白再三剖白給她聽,她卻始終以為這門婚姻未必一定不會(huì)幸福。吉蒂和麗迪雅根本不羨慕盧卡斯小姐,因?yàn)榭铝炙瓜壬贿^是個(gè)傳教士而已;這件事根本影響不了她們,除非把它當(dāng)作一件新聞,帶到麥里屯去傳播一下。
再說到盧卡斯太太,她既然也有一個(gè)女兒獲得了美滿的姻緣,自然衷心快慰,因而也不會(huì)不想到趁此去向班納特太太反唇相譏一下。于是她拜望浪博恩的次數(shù)比往常更加頻繁,說是她如今多么高興,不過班納特太太滿臉惡相,滿口的毒話,也足夠叫她掃興的了。
伊麗莎白和夏綠蒂之間從此竟有了一層隔膜,彼此不便提到這樁事。伊麗莎白斷定她們倆再也不會(huì)象從前那樣推心置腹。她既然在夏綠蒂身上失望,便越發(fā)親切地關(guān)注到自己姐姐身上來。她深信姐姐為人正直,作風(fēng)優(yōu)雅,她這種看法決不會(huì)動(dòng)搖。她關(guān)心姐姐的幸福一天比一天來得迫切,因?yàn)楸蚋袢R先生已經(jīng)走了一個(gè)星期,卻沒有聽到一點(diǎn)兒她要回來的消息。
吉英很早就給珈羅琳寫了回信,現(xiàn)在正在數(shù)著日子,看看還得過多少天才可以又接到她的信??铝炙瓜壬孪却饝?yīng)寫來的那封謝函星期二就收到了,信是寫給她們父親的,信上說了多少感激的話,看他那種過甚其辭的語氣,就好象在他們府上叨光了一年似的。他在這方面表示了歉意以后,便用了多少歡天喜地的措辭,告訴他們說,他已經(jīng)有幸獲得他們的芳鄰盧卡斯小姐的歡心了,他接著又說,為了要去看看他的心上人,他可以趁便來看看他們,免得辜負(fù)他們善意的期望,希望能在兩個(gè)禮拜以后的星期一到達(dá)浪博恩;他又說,珈苔琳夫人衷心地贊成他趕快結(jié)婚,并且希望愈早愈好,他相信他那位心上人夏綠蒂?zèng)Q不會(huì)反對(duì)及早定出佳期,使他成為天下最幸福的人。對(duì)班納特太太說來,柯林斯先生的重返浪博恩,如今并不是什么叫人快意的事了。她反而跟她丈夫一樣地大為抱怨。說也奇怪,柯林斯不去盧家莊,卻要來到浪搏恩,這真是既不方便,又太麻煩。她現(xiàn)在正當(dāng)健康失調(diào),因此非常討厭客人上門,何況這些癡情種子都是很討厭的人。班納特太太成天嘀咕著這些事,除非想到彬格萊一直不回來而使她感到更大的痛苦時(shí),她方才住口。
吉英跟伊麗莎白都為這個(gè)問題大感不安。一天又一天,聽不到一點(diǎn)關(guān)于他的消息,只聽得麥里屯紛紛傳言,說他今冬再也不會(huì)上尼日斐花園來了,班納特太太聽得非常生氣,總是加以駁斥,說那是誣蔑性*的謠言。
連伊麗莎白也開始恐懼起來了,她并不是怕彬格萊薄情,而是怕他的姐妹們真的絆住了他。盡管她不愿意有這種想法,因?yàn)檫@種想法對(duì)于吉英的幸福既有不利,對(duì)于吉英心上人的忠貞,也未免是一種侮辱,可是她還是往往禁不住要這樣想。他那兩位無情無義的姐妹,和那位足以制服他的朋友同心協(xié)力,再加上達(dá)西小姐的窈窕嫵媚,以及倫敦的聲色*娛樂,縱使他果真對(duì)她念念不忘,恐怕也掙脫不了那個(gè)圈套。
至于吉英,她在這種動(dòng)蕩不安的情況下,自然比伊麗莎白更加感到焦慮,可是她總不愿意把自己的心事暴露出來,所以她和伊麗莎白一直沒有提到這件事。偏偏她母親不能體貼她的苦衷,過不了一個(gè)鐘頭就要提到彬格萊,說是等待他回來實(shí)在等待心焦,甚至硬要吉英承認(rèn)……要是彬格萊果真不回來,那她一定會(huì)覺得自己受了薄情的虧待。幸虧吉英臨事從容不迫,柔和鎮(zhèn)定,好容易才忍受了她這些讒言誹語。
柯林斯先生在兩個(gè)禮拜以后的星期一準(zhǔn)時(shí)到達(dá),可是浪搏恩卻不象他初來時(shí)那樣熱烈地歡迎他了。他實(shí)在高興不過也用不著別人獻(xiàn)殷勤。這真是主人家走運(yùn),多虧他戀愛成了功,這才使別人能夠清閑下來,不必再去跟他周旋。他每天把大部分時(shí)間消磨在盧家莊,一直挨到盧府上快要睡覺的時(shí)候,才回到浪搏恩來,向大家道歉一聲,請(qǐng)大家原諒他終日未歸。
班納特太太著實(shí)可憐。只要一提到那門親事,她就會(huì)不高興,而且隨便她走到那兒,她總會(huì)聽到人們談起這件事。她一看到盧卡斯小姐就覺得討厭。一想到盧卡斯小姐將來有一天會(huì)接替她做這幢屋子里的主婦,她就益發(fā)嫉妒和厭惡。每逢夏綠蒂來看她們,她總以為人家是來考察情況,看看還要過多少時(shí)候就可以搬進(jìn)來??;每逢夏綠蒂跟柯林斯先生低聲說話的時(shí)候,她就以為他們是在談?wù)摾瞬鞯募耶a(chǎn),是在計(jì)議一俟班納特先生去世以后,就要把她和她的幾個(gè)女兒攆出去。她把這些傷心事都說給她丈夫聽。
她說:“我的好老爺,夏綠蒂·盧卡斯遲早要做這屋子里的主婦,我卻非得讓她不可,眼睜睜看著她來接替我的位置,這可叫我受不了!”
“我的好太太,別去想這些傷心事吧。我們不妨從好的方面去想。說不定我比你的壽命還要長,我們姑且就這樣來安慰自己吧?!?
可是這些話安慰不了班納特太太,因此她非但沒有回答,反而象剛才一樣地訴苦下去。
“我一想到所有的產(chǎn)業(yè)都得落到他們手里,就受不了。要不是為了繼承權(quán)的問題,我才不在乎呢。”
“你不在乎什么?”
“什么我都不在乎?!?
“讓我們謝天謝地,你頭腦還沒有不清楚到這種地步。”
“我的好老爺,凡是有關(guān)繼承權(quán)的事,我決不會(huì)謝天謝地的。隨便哪個(gè)人,怎么肯昧著良心,不把財(cái)產(chǎn)遺傳給自己的女兒們?我真弄不懂,何況一切都是為了柯林斯先生的緣故!為什么偏偏要他享有這份遺產(chǎn)?”
“我讓你自己去想吧?!卑嗉{特先生說。