費(fèi)茨廉的風(fēng)度大受牧師家里人的稱道,女眷們都覺得他會(huì)使羅新斯宴會(huì)平添不少情趣。不過,他們已經(jīng)有好幾天沒有受到羅新斯那邊的邀請(qǐng),因?yàn)橹魅思矣辛丝腿耍貌恢麄兞?;一直到?fù)活節(jié)那一天,也就是差不多在這兩位貴賓到達(dá)一星期以后,他們才蒙受到被邀請(qǐng)的榮幸,那也不過是大家離開教堂時(shí),主人家當(dāng)面約定他們下午去玩玩而已。上一個(gè)星期他們簡(jiǎn)直就沒有見到咖苔琳夫人母女。在這段時(shí)間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來拜望過好多次,但是達(dá)西先生卻沒有來過,他們僅僅是在教堂里才見到他。
他們當(dāng)然都接受了邀請(qǐng),準(zhǔn)時(shí)到達(dá)了咖苔琳夫人的會(huì)客室。夫人客客氣氣地接待了他們,不過事實(shí)很明顯,他們并不象請(qǐng)不到別的客人那樣受歡迎;而且夫人的心幾乎都在兩位姨侄身上,只顧跟他們說話,特別是跟達(dá)西說話比跟房間里任何人都說得多。
倒是費(fèi)茨廉上校見到他們好象很高興;因?yàn)榱_新斯的生活實(shí)在單調(diào)無味,他很想要有點(diǎn)調(diào)劑,而且柯林斯太太的這位漂亮朋友更使他十分喜歡。他就坐到她身邊去,那么有聲有色*地談到肯特郡,談到哈福德郡,談到旅行和家居,談到新書和音樂,直談得伊麗莎白感覺到在這個(gè)房間里從來沒有受到過這樣的款待;他們倆談得那么興致淋漓,連咖苔琳夫人和達(dá)西先生也注意起來了。達(dá)西的一對(duì)眼睛立刻好奇地一遍遍在他們倆身上打溜轉(zhuǎn);過了一會(huì)兒工夫,夫人也有了同感,而且顯得更露骨,她毫不猶豫地叫道:
“你們說的什么?你們?cè)谡勑┦裁??你跟班納特小姐在談些什么話?說給我聽聽看?!?
“我們談?wù)勔魳?,姨母,”費(fèi)茨廉上校迫不得已地回答了一下。
“談音樂!那么請(qǐng)你們說得響一些吧。我最喜愛音樂。要是你們談音樂,就得有我的份兒。我想,目前在英國(guó),沒有幾個(gè)人能象我一樣真正欣賞音樂,也沒有人比我趣味更高。我要是學(xué)了音樂,一定會(huì)成為一個(gè)名家。安妮要是身體好,也一定會(huì)成為一個(gè)名家的。我相信也演奏起來,一定動(dòng)人。喬治安娜,現(xiàn)在學(xué)得怎么樣啦,達(dá)西?”
達(dá)西先生極其懇切地把自己妹妹的成就贊揚(yáng)了一番。
“聽到她彈得這樣好,我真高興,”咖苔琳夫人說:“請(qǐng)你替我告訴她,要是她不多多練習(xí),那她也好不到哪里去?!?
“姨母,你放心吧,”達(dá)西說,“她用不著你這樣的勸告。她經(jīng)常在練習(xí)?!?
“那就更好。練習(xí)總不怕太多,我下次有空寫信給她,一定要囑咐她無論如何不得偷懶。我常常告訴年輕的小姐們說,要想在音樂上出人頭地,就非要經(jīng)常練習(xí)不可。我已經(jīng)告訴班納特小姐好幾次,除非她再多練習(xí)練習(xí),她永遠(yuǎn)不會(huì)好到哪里去;我常常對(duì)她說,柯林斯太太那里雖然沒有琴,我卻很歡迎她每天到羅新斯來,在姜金生太太房間里那架鋼琴上彈奏。你知道,在那間房間里,她不會(huì)妨礙什么人的?!?
達(dá)西先生看到姨母這種無禮的態(tài)度,覺得有些丟臉,因此沒有去理她。
喝過了咖啡,費(fèi)茨廉上校提醒伊麗莎白說,她剛剛答應(yīng)過彈琴給他,于是她馬上坐到琴邊去。他拖過一把椅子來坐在她身旁??α辗蛉寺犃税胫Ц?,便象剛才那樣又跟這一位姨侄談起話來,直談得這位姨侄終于避開了她,從容不迫地走到鋼琴跟前站住,以便把演奏者的美麗的面貌看個(gè)清楚明白。伊麗莎白看出了他的用意,便趁機(jī)住手,回過頭來對(duì)他嬌媚地一笑,說道:
“達(dá)西先生,你這樣走過來聽,莫不是想嚇唬我?盡管你妹妹的確演奏得很好,我也不怕。我性*子倔強(qiáng),決不肯讓別人把我嚇倒。人家越是想來嚇倒我,我的膽子就越大?!?
達(dá)西說:“我決不會(huì)說你講錯(cuò)了,因?yàn)槟悴粫?huì)真以為我存心嚇你;好在我認(rèn)識(shí)你很久了,知道你就喜歡說一些并不是你自己心里想說的話?!?
伊麗莎白聽到人家這樣形容她,便高興地笑了起來,于是對(duì)費(fèi)茨廉說道:“你表兄竟在你面前把我說成一個(gè)多糟糕的人,教你對(duì)我的話一句也不要相信。我真晦氣,我本來想在這里騙騙人,叫人相信我多少有些長(zhǎng)處,偏偏碰上了一個(gè)看得穿我真正性*格的人?!娴?,達(dá)西先生,你把我在哈福德郡的一些倒霉的事兒都一股腦兒說了出來,你這是不厚道的……而且,請(qǐng)?jiān)试S我冒昧說一句,你這也是不聰明的……因?yàn)槟氵@樣做,會(huì)引起我的報(bào)復(fù)心,我也會(huì)說出一些事來,叫你的親戚們聽了嚇一跳?!?
“我才不怕你呢,”他微笑地說。
費(fèi)茨威廉連忙叫道:“我倒要請(qǐng)你說說看,他有什么不是。我很想知道他跟陌生人一起的時(shí)候,行為怎么樣?!?
“那么我就講給你聽吧;我先得請(qǐng)你不要駭怕。你得明白,我第一次在哈福德郡看見他,是在一個(gè)舞會(huì)上,你知道他在這個(gè)跳舞會(huì)上做些什么?他一共只跳了四次舞!我不愿意叫你聽了難受,不過事實(shí)確是這樣。雖說男客很少,他卻只跳了四次,而且我知道得很清楚,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的女客中間,沒有舞伴而閑坐在一旁的可不止一個(gè)人呢……達(dá)西先生,你可不能否認(rèn)有這件事喲?!?
“說來遺憾,當(dāng)時(shí)舞場(chǎng)上除了我自己人以外,一個(gè)女客也不認(rèn)識(shí)。”
“不錯(cuò);跳舞場(chǎng)里是不作興請(qǐng)人家介紹女朋友的?!?,費(fèi)茨威廉上校,再叫我彈什么呢?我的手指在等著你吩咐。”
達(dá)西說:“也許我當(dāng)時(shí)最好請(qǐng)人介紹一下,可是我又不配去向陌生人自我推薦。”
“我們要不要問問你的表兄,這究竟是什么緣故?”伊麗莎白仍然對(duì)著費(fèi)茨威廉上校說話。“我們要不要問問他,一個(gè)有見識(shí)、有閱歷、而又受過教育的人,為什么不配把自己介紹給陌生人?”
費(fèi)茨威廉說:“我可以回答你的問題,用不著請(qǐng)教他。那是因?yàn)樗约号侣闊??!?
達(dá)西說:“我的確不象人家那樣有本領(lǐng),遇到向來不認(rèn)識(shí)的人也能任情談笑。我也不會(huì)象人家那樣隨聲附和,假意關(guān)切?!?
伊麗莎白說:“我談起鋼琴來,手指不象許多婦女那么有氣派,也不象她們那么有力和靈活,也沒有她們彈得那么有表情。我一直認(rèn)為這是我自己的缺點(diǎn),是我自己不肯用功練習(xí)的緣故。我可不信我的手指不及那些比我彈奏得高明的女人。”
達(dá)西笑了笑說:“你說得完全對(duì)。可見你的成績(jī)要好得多。凡是有福份聽過你演奏的人,都覺得你毫無欠缺的地方。我們兩人可就不愿意在陌生人面前表演?!?
說到這里,咖苔琳夫人大聲地問他們談些什么,打斷了他們的話。伊麗莎白立刻重新彈起琴來??α辗蛉俗呓皝?,聽了幾分鐘以后,就對(duì)達(dá)西說:
“班納特小姐如果再多練習(xí)練習(xí),能夠請(qǐng)一位倫敦名師指點(diǎn)指點(diǎn),彈起來就不會(huì)有毛病了。雖說她的趣味比不上安妮,可是她很懂得指法。安妮要是身體好,能夠?qū)W習(xí)的話,一定會(huì)成為一位令人滿意的演奏者?!?
伊麗莎白望著達(dá)西,要看看他聽了夫人對(duì)他表妹的這番夸獎(jiǎng),是不是竭誠(chéng)表示贊同,可是當(dāng)場(chǎng)和事后都看不出他對(duì)她有一絲一毫愛的跡象、從他對(duì)待德·包皮爾小姐的整個(gè)態(tài)度看來,她不禁替彬格萊小姐感到安慰:要是彬格萊小姐跟達(dá)西是親戚的話,達(dá)西一定也會(huì)跟她結(jié)婚。
咖苔琳夫人繼續(xù)對(duì)伊麗莎白的演奏發(fā)表意見,還給了她許多關(guān)于演奏和鑒賞方面的指示。伊麗莎白只得極有忍耐地虛心領(lǐng)教。她聽從了兩位男客的要求,一直坐在鋼琴旁邊,彈到夫人備好了馬車送他們大家回家。