?、俜ㄕZ:銳氣乃是國務活動家的第一要素。
②吉佐(F.P.Cuizot,一七八七——一八七四),法國歷史學家。
?、鬯鬼f欽娜(C.O.EBFJIDC,一七八二——一八五九),俄國斯韋欽將軍的夫人,具有神秘主義傾向的作家。
?、芸准纠麃喛耍‥.B.deCondillac,一七一五——一七八○),法國哲學家,天主教神父。
馬特維·伊里奇以其高官素有的和藹態(tài)度,或說不拘一格的親切態(tài)度接待了阿爾卡季,當?shù)孟に埖馁F戚蟄居鄉(xiāng)里不來謁見時不由感到驚訝。“你爸爸真是個怪人,”他一邊說,一邊擺弄天鵝絨睡服上的穗子,而突然之間,掉頭向他身邊洗耳恭聽的、制服 扣得嚴嚴正正的年輕下屬關(guān)心地詢問:“你說什么來著?”可憐的年輕人因為一直沒張嘴,兩片嘴唇皮子都粘連到一起了,此時肅然起立,望著上司莫明其妙……但馬特維·伊里奇使下屬受窘之后已掉頭而言他??偟恼f來,我們的達官貴人都有戲弄下屬的嗜好,其方式五花八門,下面的便是其中之一,亦即英國佬說的“isquiteafavourite①”:一位大官忽地里連最簡單的話也不明白,仿佛成了聾子。比方說,他會問:“今天星期幾?”下屬恭敬地回稟:
--------
①英語:樂于使用的。
“今天星期五……閣下?!?/p>
“???什么?您說什么?”這位大官神情專注地問。
“今天星期五……閣下。”
“怎么一回事?什么?什么叫作星期五?哪樣兒的星期五?”
“星期五……閣下,一星期里的一天。”
“怎么的,您想來教訓我?”
馬特維·伊里奇也是大官,雖自命為自由 主義者。
“我的朋友,我勸你不妨去拜訪一下省長,”他對阿爾卡季說,“我之所以勸你去,并非我支持老法禮儀,而按例應先拜會當政者以示崇敬,只因為省長為人正派,而且,你大概也想熟悉一下這里的社交 界……你總不致于像頭獨來獨往的熊吧?
他后天就將舉行盛大舞會?!?/p>
“您去參加嗎?”阿爾卡季問。
“他專為我舉辦的?!瘪R特維·伊里奇說時甚至帶了點垂憐的味兒?!澳銜粫瑁俊?/p>
“會,但跳得不好。”
“可惜,這兒有非常漂亮的女人。再說,年輕人不會跳舞豈不丟臉!不過我又得說,這并非出之于陳舊的觀念,我并不認為聰明才智必須體現(xiàn)在腳尖上,但拜倫主義也是可笑的ilafaitsontemps①?!?/p>
--------
?、俜ㄕZ:它已過時了。
“但,舅舅,我并非出于拜倫主義才不……”
“我要把你介紹給當?shù)孛拢涯惴旁谖页嵋碇?,”馬特維·伊里奇打斷他的話,傲然一笑?!霸谖冶幼o之下會是很溫 暖的,不是嗎?”
此時仆人進來稟報說財政廳長來訪。這財政廳長是個老頭兒,眼光溫 和,嘴唇堆滿皺褶,他萬分熱愛大自然,尤其喜愛夏天,照他的話說:“個個蜜蜂都從花芯收取賄賂……”阿爾卡季乘機溜走了。
他回住處找到巴扎羅夫,死活勸說一塊兒去晉見省長。
“好吧,”巴扎羅夫終于被他說服,“一不做,二不休,我倆既然是見識地主老爺們來的,不妨就去親眼目睹一下!”省長殷勤地接待了兩個年輕人,但沒有請他們就座,他自己也不坐,因為太忙,打從一早就穿了緊身的制服 ,系起僵硬的領(lǐng)結(jié),既來不及吃也來不及喝,忙不迭地吩咐這吩咐那。在省里,人們稱他為“布爾達來”,但并非把他跟那個法國的耶穌教傳教士相提并論,而是影射“布爾達”,一種渾濁的劣質(zhì)飲料。省長邀請基爾薩諾夫及巴扎羅夫參加在他府邸舉辦的宴會,兩分鐘后他再次邀請,這時把巴扎羅夫認作了基爾薩諾夫一家的倆兄弟,且把基爾薩諾夫錯讀成凱撒羅夫。
他倆從省長府邸出來,正走在路上,冷不丁從路過的馬車上跳下一個人來,個兒不高,穿件斯拉夫派愛穿的束腰短衫,嘴里喊道:“葉夫根尼·瓦西里伊奇!”隨著喊聲直奔巴扎羅夫。
“哦,是您,蓋爾①西特尼科夫,”巴扎羅夫邊說邊繼續(xù)往前走?!笆裁达L把您吹來了?”
--------
?、俚抡Z:先生。
“純屬偶然,”那人答道。他回頭直朝輕便馬車揮手,接連揮了五次,還沖著馬車嚷嚷:“跟著我們,跟在后面!……”嚷罷一步跨過小溝,也上了人行道,接著對巴扎羅夫說:“我父親在此有點業(yè)務,要我……今天我聽說你們上城來了,還去過你們住的旅館哩……”(果真如此。兩個朋友回旅館后見到了一張摺了一角的名片,上面具名西特尼科夫,一面寫的法文,另一面寫的斯拉夫文花體字。)“我希望,你們該不是從省長那兒來的吧?”
“您失望了,我們恰恰是從那里回來的?!?/p>
“??!那么我也一定去拜訪。葉夫根尼·瓦西里伊奇,請介紹我和您的……和他……”
“西特尼科夫,基爾薩諾夫,”巴扎羅夫一面走,一面作了介紹。
“非常榮幸,”西特尼科夫立時打開了話匣子,同時趕上一步,和他們肩并肩,匆匆脫下他那一雙過分時髦的手套,“我聽到過許多的……我是葉夫根尼·瓦西里伊奇的老相識,甚至可以說是他的學生。多承他的教導,得以脫胎換骨……”
阿爾卡季朝巴扎羅夫的學生瞧去,但此人有張刮得精光的臉蛋,小則小,倒也使人感到愉快,不過它帶著點惶恐不安、傻里傻氣的表情,一雙仿佛鑲在眼窩里的小眼睛看起人來非常專注,卻又惶惶不安,連笑也笑得惶惶然——短促地,木木地。
“您信不信?”他繼續(xù)說,“當我第一次聽到葉夫根尼·瓦西里伊奇說不應該承認權(quán)威的時候,我興奮得簡直……我仿佛一下子變得成熟了!我想:好呀,終于遇到能指點我的人了!順便說一句,葉夫根尼·瓦西里伊奇,您務必認識當?shù)氐囊晃惶?,她會充分地理解您,把您的造訪看作天大的喜事。我想,您大概聽說起過她的吧?”
“她是誰?”巴扎羅夫不樂意地問。
“庫克申娜,Eudoxie①,葉芙多克西婭·庫克申娜,一位出色的émancipée②,以其真正的含義而言。您知道我怎么想的嗎?我們現(xiàn)在就一同去看她,她家離此不遠……我們還可以在她那里用早餐。你們還沒用早餐吧?”
--------
?、俜ㄕZ:埃夫多克西。
?、诜ㄕZ:進步女性
“沒有?!?/p>
“太好了!她跟她丈夫分手了,現(xiàn)在無牽無掛……”
“她長得美嗎?”巴扎羅夫打斷話頭,問。
“不……說不上美?!?/p>
“那干嗎出這餿主意,叫我們?nèi)タ此???/p>
“您真愛開玩笑……她會請我們喝香檳的?!?/p>
“好,現(xiàn)在方看出來您是個務實的人。順便問一句,你家老爹還干專賣嗎?”
“仍舊干那營生,”西特尼科夫笑了笑?!霸鯓樱f定了吧?”
“說實話,我拿不定主意?!?/p>
“你本想察看人世,去就得了,”阿爾卡季悄聲說。
“您去不去,基爾薩諾夫?”西特尼科夫就勢問,“您也去吧,少您不行?!?/p>
“我們怎么可以一下子全擁進去呢?”
“沒關(guān)系!庫克申娜這人妙不可言!”
“真有香檳?”巴扎羅夫問。
“三瓶!”西特尼科夫高聲說,“我敢擔保!”
“用什么?”
“用我的腦瓜?!?/p>
“最好用您爹的錢袋……得,我們走?!?