--------
?、俜ㄕZ:地地道道的法國(guó)騎士。
?、诜ㄕZ:榮幸之至。
③④⑤法語:“討厭”,“真見鬼”,“噓,噓,我的寶貝”。
?、芊ㄕZ假定式句“如果我有”。
?、莘ㄕZ:無疑地。
正如我們所知道的那樣,阿爾卡季跳舞跳得不高明,而巴扎羅夫根本就不參與,他倆坐在墻角里,和他們一起的還有西特尼科夫。西特尼科夫臉上掛著鄙視一切的嘲笑,從他嘴巴里吐出一句又一句的刻毒批評(píng),眼睛不斷東張西望,正在得意頭上,驟地改了臉色,回頭對(duì)阿爾卡季不好意思地說:“奧金左娃來了。”
阿爾卡季掉頭望去,見一位身材修長(zhǎng)的女人,穿件黑色裙衫,正站在大廳門口。她那雍容端莊的姿態(tài)不由使他吃了一驚:兩只美麗的裸臂垂在身體兩側(cè),幾支倒掛金鐘花從她的秀發(fā)直落削肩,明亮的雙眸從稍稍突出的、白凈的額下凝視,安詳而聰慧,是的,安詳?shù)囟皇浅了及愕啬暎旖巧蠏熘抖伙@的微笑,從她臉容中透出一種溫 柔的氣息。
“您跟她認(rèn)識(shí)?”阿爾卡季問西特尼科夫。
“很熟。您要我作介紹嗎?”
“好……等這卡德里爾舞結(jié)束了?!?/p>
巴扎羅夫也注意到了奧金左娃。
“這是誰?”他問?!八渌鞔蟛灰粯??!?/p>
卡德里爾舞一結(jié)束,西特尼科夫便領(lǐng)阿爾卡季去見奧金左娃。他說是“很熟”,見了面卻又說不出話來。她稍帶驚奇地瞧著西特尼科夫,但一聽到阿爾卡季的姓氏,立刻露出高興的神色,問他的父親是否叫尼古拉·彼得羅維奇。
“是的?!?/p>
“我見過您父親,并且多次聽到談起他,”她說,“非常高興跟您認(rèn)識(shí)?!?/p>
這時(shí)走來一個(gè)副官,邀請(qǐng)她跳卡德里爾舞,她同意了。
“您也跳舞嗎?”阿爾卡季禮貌地問。
“是啊。您為什么認(rèn)為我就不跳舞呢?或者,您覺得我歲數(shù)大了?”
“哦,哪能呢……既然如此,下次請(qǐng)?jiān)试S我請(qǐng)您跳馬祖爾卡舞。”
奧金左娃仁慈地一笑。
“好的,”她說著瞥了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。
奧金左娃比阿爾卡季年長(zhǎng)不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個(gè)幼嫩的學(xué)生,年齡差得多。此時(shí)馬特維·伊里奇來了,很了不起的樣兒,卻又獻(xiàn)了幾句殷勤話。阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉(zhuǎn)睛地看她,即使在她跳卡德里爾舞時(shí)眼睛也沒從她身上移開。她跟舞伴談話也像跟當(dāng)官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,抬起眼,間或微微一笑。她的鼻子一如所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但阿爾卡季斷定他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際縈繞不輟;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一舉一動(dòng),都那么從容自如。
響起了馬祖爾卡舞曲。阿爾卡季坐近她,準(zhǔn)備好好說個(gè)話兒,但又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭發(fā),嘴巴吐不出一個(gè)字兒。然而奧金左娃的鎮(zhèn)定神情感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹(jǐn)?shù)卣勂鹆怂母赣H和伯父,彼得堡的和鄉(xiāng)間的生活。奧金左娃客氣而關(guān)切地聽著他的敘述,不時(shí)張開或收攏手里的折扇。男士們來請(qǐng)她跳舞時(shí)他那喋喋不休的說話只好暫時(shí)中斷。單西特尼科夫一人就請(qǐng)她跳了兩次。每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起折扇,她的乳胸也不因跳舞而劇烈起伏。阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,慶幸能坐在她身旁,跟她說話,瞧著她的美麗前額,嬌媚、端莊、透露著智慧的臉龐。她話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地。阿爾卡季根據(jù)她的說話得出結(jié)論:這位太太久經(jīng)世面而且有她獨(dú)特的思考。
“西特尼科夫先生把您領(lǐng)來介紹給我之前,和您站在一起的是誰?”她問。
“您注意到他了?”阿爾卡季反問?!澳?,他那儀表堂堂的臉!他姓巴扎羅夫,是我的朋友?!?/p>
于是阿爾卡季開始談他的朋友。
他說得那么詳細(xì),那么地眉飛色舞,奧金左娃不由掉過頭去朝巴扎羅夫仔細(xì)地瞧了瞧。馬祖爾卡舞就快要結(jié)束了,阿爾卡季真有點(diǎn)兒舍不得離開她,因?yàn)楹退冗^了如此美妙的一個(gè)鐘點(diǎn)時(shí)間!當(dāng)然,他自始至終感到她這是對(duì)他遷就,他原該感激她那份寬容……但年輕的人并不會(huì)因此而難受。
舞曲完了。
“Merci①,”奧金左娃說罷站了起來?!澳呀?jīng)答應(yīng)到我那兒作客,那就帶您的朋友一起來好了,我很想見見一個(gè)對(duì)什么都不相信的人?!?/p>
--------
?、俜ㄕZ:謝謝。
省長(zhǎng)走到奧金左娃跟前,宣稱晚宴已準(zhǔn)備好了,便煞有介事般伸出膀子來讓她挽住。她走了幾步,朝阿爾卡季回眸一笑并且點(diǎn)頭作別。他報(bào)以深深一躬,瞅著她的背影(她那裹了閃光錦緞的身段多么窈窕?。┌底运尖猓骸按藭r(shí)此刻,她已忘記我的存在了?!睆亩谛牡桩a(chǎn)生出一種自卑感。
“怎樣?”阿爾卡季剛回到原來所待的墻角里,巴扎羅夫問他?!昂軡M意吧?方才一位先生跟我提起,說這位太太哎—唷—唷!大概這位先生是個(gè)笨蛋。照你看來,她真的哎—唷—唷嗎?”
“我不明白這話的意思。奧金左娃長(zhǎng)得美麗動(dòng)人,但她那么冷淡,那么矜持……”
“外表冷若處女 ,內(nèi)里……這你知道!”巴扎羅夫接口說,“你說她冷冰冰,那就更有味兒。你不是喜愛冰淇淋嗎?”
“也許是,”阿爾卡季道,“我確定不了。她想跟您認(rèn)識(shí),領(lǐng)你去見她?!?/p>
“我想象得出來,你是怎樣描繪我的!不過,你做得對(duì),領(lǐng)我去見她好了,不管她是誰,外省名媛也罷,和庫克申娜那樣的‘解放女性’也罷,但像這么美麗的削肩我好久沒遇上了。”
巴扎羅夫失之高雅的話使阿爾卡季很不愉快,然而世上常常如此,他責(zé)怪朋友的地方并非他不喜歡的地方……
“為什么你對(duì)女性有自由 思想感到不高興?”他低聲問。
“這因?yàn)?,我的小兄弟,女性之中只有丑婆娘才異想天開?!?/p>
談話到此中止。晚宴剛罷,兩個(gè)年輕人便走了。庫克申娜瞧著他們的背影發(fā)出兩聲干笑。她又惱恨,又無奈,兩人之中,居然誰都對(duì)她不予注意。她在舞會(huì)上呆得比任何人都晚,深夜四點(diǎn)時(shí)她還和西特尼科夫跳法國(guó)風(fēng)格的波蘭馬祖爾卡舞。以此奇觀結(jié)束了省長(zhǎng)府的節(jié)日。