【原文】
男國藩跪稟
父母親大人膝下:十六夜,接到六月初八日所發(fā)家信,欣悉一切。祖父大人病已十愈八九,尤為莫大之福!六月二十八日,曾發(fā)一信升官事,想已收到。馮樹堂六月十六日出京,寄回紅頂補(bǔ)服袍褂手釧筆等物。廿八月可以到家。賀禮惟七月初五日出京,寄回鹿膠高麗參等物,廿九月可以到家。
四弟九弟信來,言家中大小諸事,皆大人躬親之,未免過于勞苦。勤儉本持家之道,而人所處之地各不同,大人之身,上奉高堂,下蔭兒孫,外為族黨 鄉(xiāng)里所模范,千金之軀,誠宜珍重!且男忝①竊卿貳,服役已兼數(shù)人,而大人以家務(wù)勞苦如是,男實(shí)不安于心。此后萬望總持大綱,以細(xì)微事付之四弟,四弟固謹(jǐn)慎者,必能負(fù)荷;而大人與叔父大人惟日侍祖父大人前,相與娛樂,則萬幸矣!
京寓大小平安,一切自知謹(jǐn)慎,堂上各位大人,不必掛念,余容另稟。(道光二十六年十八日)
【注釋】
①忝:謙詞?!袄ⅰ钡囊馑肌?/p>
【譯文】
兒子國藩跪著稟告
父母親大人膝下:十六日晚,接到六月初八日所發(fā)出的家信,高興的知道一切,祖父大人的病已好了十之八九,尤其是極大的福份。六月二十六日,曾發(fā)了一封信,說升官的事,想必已經(jīng)收到了。馮樹堂六月十六日離開京城,寄回紅頂禮服、袍褂、手釧、筆等東西,預(yù)廿八月可以到家里。賀禮惟七月初五離開京城,又托他帶回鹿膠、高麗參等,預(yù)計(jì)九月可以送到家里。
四弟九弟寫信來,說了家中大小事情,都是大人親自管理著,不免過于勞苦了些。勤儉本來是持家的道理,而各人所處地位則不同。大人身上,上要奉養(yǎng)高堂,下要養(yǎng)育子孫,對外要做族黨 鄉(xiāng)里的模范人物,千金貴體,應(yīng)該對身體十分珍重才好,兒子很僥幸的升了官職,幫忙的還有幾人,而大人家務(wù)如此辛苦,兒子實(shí)在心里不安。以后希望大人總攬大政方針,而將細(xì)微的事交 給四弟。四弟為人謹(jǐn)慎,必定可以擔(dān)負(fù)。而大人與叔父大人,只要天天侍候在祖父大人左右,一起娛樂,那便是萬幸了。
在京合家大小都平安,一切都懂得謹(jǐn)慎,堂上各位大人,請不必掛念。其余的函再稟告吧?。ǖ拦舛吣昶咴率巳眨?/p>