【原文】
余于初八日,在舟中寫就家書,十一日早,始到黃州,因阻風(fēng)太久,遂雇一小轎起岸,十二日未刻,到湖北省城,晤①常南陔先生之世兄,始知湖南消息,長沙被圍危急,道路梗阻,行旅不通,不勝悲痛焦灼之至!
現(xiàn)在武昌小住,家眷此時萬不可出京,且待明年春間再說,開吊之后,另搬一小房子住;余陸續(xù)設(shè)法寄銀進(jìn)就用,匆匆草此,俟②一二日內(nèi)續(xù)寄。(咸豐二年八月十二夜武昌城內(nèi)發(fā))
【注釋】
①晤:會晤。
②俟:等待。
【譯文】
我在初八日,在船上寫好家信,十一日早,才到黃州,因鳳的阻隔太久,便雇了一臺小轎子起岸路,十二日未刻,到湖北省城會見常南陔先生的世兄,才知道湖南的消息,長沙被圍困很危急,道路阻塞,行旅不通,真是悲痛焦急到極點(diǎn)。
現(xiàn)在武昌小住,家眷這個時候萬萬不可以離京城,等到明年春間再說,開吊以后,另外搬一小房子住,我陸續(xù)想辦法寄錢到京城供一切開支用,匆匆忙忙寫這幾句,等一兩天再寫。(咸豐二年八月十二日夜武昌城內(nèi)發(fā))