“你要離開我們了……你就要離別我們了,親愛的哥哥,”他說,“當(dāng)然,為時不長,但我不能不表示我們……我們……我們說不盡的……哎,糟糕的是我們不善斯比奇①!阿爾卡季,由你來說吧。”
--------
?、儆⒄Zspeech(演說,詞令)的音讀。
②英語:別了!
“不,爸爸,我沒作準(zhǔn)備。”
“難道我就作了準(zhǔn)備?簡單地說,哥哥,請允許我擁抱你,祝你一切順利,快快回到我們身邊!”
帕維爾·彼得羅維奇吻了所有的人,當(dāng)然包括米佳。對費多西婭,除此之外還吻了她的手——費多西婭還沒學(xué)會伸手讓人吻呢!酒過二巡,他嘆了口氣,說:“祝諸位健康,朋友們!Farewell②”他的這句英語結(jié)束語誰也沒顧上注意,但大家都很感動。
“為了紀(jì)念巴扎羅夫,”卡捷琳娜湊近她丈夫的耳朵悄聲說了句并舉杯和他碰了一下。阿爾卡季緊緊地握了握她的手表示回答,但沒敢出聲說出是祝誰的酒。
寫到這里,似乎該結(jié)束了,但,也許讀者之中,有人想知道后來,也就是說現(xiàn)在,上面提及的人物在做什么事兒……好吧,這就來滿足他的要求。
安娜·謝爾蓋耶芙娜不久前嫁了人,不是由于愛情,而是經(jīng)過思考。對方是未來的俄羅斯政治家,他聰明絕倫,通曉法律,有豐富的處世經(jīng)驗,堅強的意志和驚人的辯才,又年輕,又善良,又冷峻。他倆琴瑟相諧,也許有一天能達到幸?!苍S能產(chǎn)生愛情。老公爵小姐已逝世了,自逝世的那天起便被人忘卻?;鶢査_諾夫父子長住瑪麗伊諾,他們的事業(yè)已有轉(zhuǎn)機。阿爾卡季成了勤勉的當(dāng)家人,“農(nóng)場”帶來了相當(dāng)可觀的收入。尼古拉·彼得羅維奇如今在調(diào)解庭任事,他全力以赴,走訪他的轄區(qū),發(fā)表長篇宏論,他認(rèn)為要使農(nóng)民“開竅”,非得把一句話不厭其煩地重復(fù)它千百遍,直說到唇干舌燥為止。但說實在話,既不能使得有教養(yǎng)的鄉(xiāng)紳感到滿意,——這些鄉(xiāng)紳提到轉(zhuǎn)讓所有權(quán)這個字眼兒忽然慷慨激昂,忽然哀怨纏綿 ,還把“所”字讀成“私”字,——也不能使缺教養(yǎng)的鄉(xiāng)紳得到滿足,后者罵起“那么個素有權(quán)”來毫不客氣。對兩者說來他過于軟弱了。卡捷琳娜·謝爾蓋耶芙娜生了個男孩,取名科里亞。而米佳已會獨立走步且能說些連貫的話了。費多西婭·尼古拉耶芙娜除丈夫和米佳外最愛的就是媳婦,媳婦彈鋼琴的時候她能陪上一整天。我們還該提一提彼得。他越來越蠢,也越來越神氣十足,他像打官腔那樣把雙音詞的尾音拉得特別長:現(xiàn)在說成“現(xiàn)在——在”,保障說成“保障——障”,但也娶了親,白白得了女方一份頂不錯的嫁妝。他的妻子,城里一個菜園主的女兒,拒絕了兩個求婚者,只因為他們沒有掛表,而彼得不但有掛表,還有一雙漆皮半筒靴。
在德國德雷斯登市的布呂爾梯形廣場,每天兩點到四點鐘在此散步已成為人們的時新風(fēng)尚。在那里你能見到一位五十開外的人,他頭發(fā)霜白,像是患有關(guān)節(jié)炎,但穿著考究,風(fēng)度翩翩,一舉一動都帶有一種只有長期廁身上流社會才有的特殊印記。他就是帕維爾·彼得羅維奇。他從莫斯科出國療養(yǎng),由此長期居留在德雷斯登。與他交往的多半是英國人及俄國的過客。交往中他對英國人不卑不亢。他們覺得他這人有點兒枯燥乏味,但尊敬他的紳士風(fēng)度,“aperfect
gentleman”——十足的紳士。他對俄國人則比較隨便,有時也會動怒,發(fā)點兒小脾氣,或開開自己和別人的玩笑,但他的這一切都是那么可愛:既隨便,又恰到好處。他持斯拉夫派見解。眾所周知,這在上流社會里是被看作trésdistingué①的。他不讀任何俄文書報,但在他書桌上卻放了一只形狀像俄國農(nóng)民穿的樹皮鞋的銀質(zhì)煙缸。我們的旅游者很喜歡去拜訪他,馬特維·伊里奇·科里亞津因處于臨時反對派地位,出國上波希米療養(yǎng)途中就曾投刺造訪。他跟本地人很少打交 道,但深受他們推崇。若說弄宮廷樂隊演奏會或者劇院的戲票,誰也沒有比derHerrBaronvonKir-sanoff②更快、更輕巧的了。他盡其所能行善,他的美名還未完全失傳——無怪乎曾幾何時他是頭雄獅!但日子過得很沉重……比他料想的還要沉重……你只消看他在俄國僑民教堂里,靠邊倚墻,痛苦地咬著牙,長時間默然不動,爾后突然從沉思中清醒過來,悄悄地劃著十字……
--------
?、俜ㄕZ:極其可敬的。
?、诘抡Z:馮·基爾薩諾夫男爵閣下。
庫克申娜也到了國外?,F(xiàn)在,她在海得爾堡已不研究自然科學(xué)而改修建筑學(xué)了,據(jù)她說她已從建筑學(xué)中發(fā)現(xiàn)了幾條定理。她仍與大學(xué)生來往,尤其與讀物理化學(xué)的俄國青年交 好。其時海得爾堡充斥著這類青年,他們起初以其對事物的清醒見解使天真的德國教授叫絕,爾后又以其無所事事和極端慷慨使得那些教授驚訝。西特尼科夫留在彼得堡,他也準(zhǔn)備當(dāng)偉人,據(jù)他自己說,他在繼承巴扎羅夫的“事業(yè)”。和偉大的葉尼謝維奇·西特尼科夫在一起的朋黨 是三兩個像上面所說的化學(xué)家,這些化學(xué)家連氧氣和氮氣也分辨不出,卻裝滿一肚子的否定和自尊。聽說,西特尼科夫不久前挨了某人一頓揍,他以牙還牙,在一本沒人理睬的小雜志上刊登了一篇沒人要讀的小文章,他在文中暗示,打他的人是膽小鬼。他把這叫作冷嘲。他一如以前那樣受他父親的擺布,他妻子則認(rèn)為他是個笨蛋和……文學(xué)家。
在俄羅斯的偏遠(yuǎn)角落里,有一個小小的鄉(xiāng)村墳場,它幾乎像我們所有的墓地一樣景色凄涼。墳場周圍的溝里長滿了荒草,灰不溜秋的木制十字架東倒西斜,在一度油漆過的蓋頂下逐漸腐爛。所有蓋墓的石板都經(jīng)挪動過,仿佛有誰從下面將它頂開了似的。兩三株光禿禿的樹木灑下一點可憐的蔭影。羊群自由 自在地在墳上奔跑……但其中的一個墓迄今未被人觸動,未被家畜踐踏,只有鳥兒棲息在那里對著夕照歌唱,它周圍有鐵柵,墓側(cè)各種了一棵小樅樹。葉夫根尼·巴扎羅夫便安葬在這墓中。常有兩個弱不經(jīng)風(fēng)的老人從不遠(yuǎn)的小村子里來此探望。他們是對夫妻,相互攙扶著,拖著沉重的步子,慢慢走近鐵柵,然后跪倒在地,久久地、痛苦地哭泣,并且久久地、仔細(xì)地望著蓋住他們兒子的啞口無言的石板。兩個老人交 換幾句簡短的話語,拭去石板上的塵土,理了理樅樹的枝梢,再又伏地祈禱。他們丟不下這塊土地,他們覺得,在這里離他們的兒子近些,關(guān)于兒子的回憶更清晰……難道他們的祈禱、他們?yōu)⑾碌臏I水是沒有結(jié)果的嗎?難道愛,神圣的、真摯的愛并非萬能?哦,不!掩埋在墓中的不管是顆多么熱烈的、有罪的、抗?fàn)幍男?,墓上的鮮花依然用它純潔無瑕的眼睛向我們悠閑地張望,它們不只是向我們述說“冷漠”的大自然有它偉大的安寧,它們還談及永遠(yuǎn)的和解和那無窮盡的生命……