有的事情很難回憶。我現(xiàn)在正在回想斯特拉德萊塔跟琴約會后回來時候的情景。我是說我怎么也記不起我聽到他混帳的腳步聲從走廊傳來時我到底在干什么。我大概還在往窗外眺望,可我發(fā)誓說我怎么也記不起來了。原因是,我當時心里煩得要命。我要是為什么事心里真正煩起來,就不再胡鬧。我心里一煩,甚至都得上廁所。只是我不肯動窩兒,我煩得甚至都不想動,我不愿隨便動窩兒打斷自己的煩惱。要是你認識斯特拉德萊塔,你也一準會心煩。我曾跟那雜種一塊兒約會過女朋友,我知道我自己說的什么。他這人不知廉恥。他真是這樣的人。
嗯,走廊上鋪著厚厚的油氈,你聽得見他那混帳的腳步聲正往房里走來。我甚至記不起他進來的時候我到底坐在什么地方——坐在窗邊呢,還是坐在我自己的或者他的椅子上。我可以發(fā)誓,我再也記不得了。
他進來的時候沒事找碴兒,怪外面天氣太冷。
接著他說:“他媽的這兒的人都到哪兒去了?簡直象個混帳停尸場?!蔽疑踔炼紱]肯答理他。誰叫他自己他媽的那么傻,都不知道這是星期六晚上,大伙兒不是外出度周末,就是睡覺或回家去了,所以我也不會急于告訴他。他開始脫衣服。關(guān)于琴的事他一字沒提。連吭都沒吭一聲。我也和他一樣。我只是拿眼望著他。他呢,只是就我借給他穿狗齒花紋上衣的事向我道謝了一聲。他把上衣搭在一個衣架上,放進了壁櫥。
后來,他在解領(lǐng)帶的時候,問我替他寫了那篇混帳作文沒有。我對他說就在他自己的混帳床上。
他走過去一面解襯衫鈕扣,一面看作文。他站在那兒,一邊看,一邊用手摩挲著自己光著的胸脯和肚皮,臉上露出一種極傻的神情。他老是在摩挲自己的肚皮和胸脯。他瘋狂地愛著自己。
突然他說:“天哪,霍爾頓。這寫的是一只混帳的壘球手套呢?!?
“怎么啦?”我說。冷得象塊冰。
“你說怎么啦是什么意思?我不是跟你說過,要寫他媽的一個房間、一所房子什么的!”
“你說要寫篇描寫文章。要是寫了篇談壘球手套購,他媽的有什么不一樣?”
“真他媽的?!彼麣獾靡K@次是真生氣了。“你干的事情沒一樣對頭?!彼粗?。“怪不得要把你他媽的開除出去,”他說?!耙阌诘氖滤麐尩臎]一樣是好好照著干的。我說的是心里話。他媽的一樣也沒有。”
“好吧,那就還給我好了,”我說。我走過去,把作文從他的混帳手里奪過來,撕得粉碎。
“你他媽的寫那玩藝兒干什么?”他說。
我甚至都沒回答他。我只是把碎紙扔進字紙簍,回到自己的床上躺下,有好長時間我們兩人誰都沒說話。他把衣服全脫了,只剩下褲衩,我呢,就歪在床上點了支煙。宿舍里本來不準吸煙,可等到夜深人靜,大伙兒有的睡覺有的外出,沒人聞得到煙味的時候,你可以偷著吸。再說,我這樣做也是故意跟斯特拉德萊塔搗蛋。他只要見人不守校規(guī),就會氣得發(fā)瘋。他自己從來不在宿舍里吸煙。
只有我一個人吸。
關(guān)于琴的事他依舊只字不提。因此最后我說:“要是她外出的時間只簽到九點三十,你倒他媽的回來得挺晚呢。你讓她回去得遲了?”
他正在自己的床沿上鉸他的混帳腳趾甲,聽我問他,就回答說:“遲到一兩分鐘。在星期六晚上,有誰他媽的把外出時間簽到九點三十的?”天哪,我有多恨他,“你們到紐約去了沒有?”我說。
“你瘋了?她要是只簽到九點三十,我們怎么能去他媽的紐約?”
“這倒是糟糕?!?
他抬起頭來瞅著我。“聽著,”他說,“你要是非在房里抽煙不可,干嗎不到廁所里去抽?你或許他媽的就要滾出這個學校,我可要一直呆到畢業(yè)哩?!?
我沒理睬他。我真的沒有。我象瘋子似的一個勁兒抽著煙。我只是側(cè)轉(zhuǎn)身來瞅著他鉸他的混帳腳趾甲。什么個學校!你老得瞅著人鉸他的混帳腳趾甲,或是擠他的粉刺,或是諸如此類的玩藝兒。
“你替我問候她了沒有?”我問他。
“晤?!?
他問了才怪哩,這雜種!
“她說了些什么?”我說?!澳憧稍鴨査缕宓臅r候是不是還把所有的國王都留在后排?”
“沒有,我沒問她。你他媽的以為我們整個晚上都在干什么——在下棋嗎,我的天?”
我甚至沒答理他。天哪,我有多恨他。
“你們要是沒上紐約,你帶她上哪兒去啦?”
過了一會我問他說,說的時候禁不住聲音直打顫。
嘿,我心里真是不安得很。我只是感覺到有什么不對頭的事發(fā)生了。
他已經(jīng)鉸完了他的混賬腳趾甲,所以他從床上起身,光穿著他媽的褲衩,就他媽的興致勃勃地跟我鬧著玩兒起來。他走到我床邊,俯在我身上,開始玩笑地拿拳頭打我的肩膀?!皠e鬧啦,”我說?!澳銈円菦]上紐約,你帶著她到底上哪啦?”
“哪也沒去。我們就坐在他媽的汽車里面?!?
他又玩笑地在我肩膀上輕輕打了一拳。
“別鬧啦,”我說?!罢l的汽車?”
“埃德.班基的?!?
埃德.班基是潘西的籃球教練。老斯特拉德萊塔在籃球隊里打中鋒,是他的得意弟子之一,所以斯特拉德萊塔每次借汽車,埃德.班基總是借給他。學生們本來是不準借用教職人員的汽車的,可是所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。我就讀的每個學校里,所有那些搞體育的雜種全都一鼻孔出氣。
斯特拉德萊塔還一個勁兒在我肩上練習拳擊。
他本來用手拿著牙刷,現(xiàn)在卻把它叼在嘴里。“你干了些什么啦?”我說?!霸诎5?班基的混帳汽車里跟她干那事兒啦?”我的聲音可真是抖得厲害。
“你說的什么話。要我用肥皂把你的嘴洗洗干凈嗎?”
“到底干了沒有?”
“那可是職業(yè)性*的秘密,老弟。”
底下情況,我記不得太清楚了。我只知道我從床上起來,好象要到盥洗室去似的,可我突然打了他一拳,使盡了我全身的力氣,這一拳本來想打在那把叼在他嘴里的牙刷上,好讓那牙刷一家伙戳穿他的混帳喉嚨,可惜我打偏了。我沒打中,只打在他的半邊腦袋上。我也許打得他有點兒疼,可并不疼得象我所希望的那么厲害。我本來也許可以打得他很疼,可我是用右手打的,一點也使不上勁兒。
嗯,我記得的下一件事,就是我已躺在混帳地板上了,他滿臉通紅地坐在我胸脯上。那就是說他用他媽的兩個膝蓋壓著我的胸脯,而他差不多有一噸重。他兩手握住了我的手腕,所以我不能再揮拳打他,我真想一拳把他打死。
“他媽的你這是怎么啦?”他不住地說,他的傻臉蛋越來越紅。
“把你的臭膝蓋打我的胸上拿掉,”我對他說。我?guī)缀跏窃诖舐曔虾?。我的確是的?!皾L,打我身上滾開,你這個下流的雜種?!?
可他沒那么做,依舊使勁握住我的手腕,我就一個勁兒罵他雜種什么的,這樣過了約莫十個鐘頭。我甚至記不起我都罵他些什么了。我說他大概自以為要跟誰干那事兒就可以干。我說他甚至都不關(guān)心一個姑娘在下棋時候是不是把她所有的國王都留在后排,而他所以不關(guān)心,是因為他是個傻極了的混帳窩囊廢。他最恨你叫他窩囊廢。所有的窩囊廢都恨別人叫他們窩囊廢。
“住嘴,嘿,霍爾頓,”他說,他那又大又傻的臉漲得通紅。“給我住嘴,嘿?!?
“你都不知道她的名字是琴還是瓊,你這個混帳的窩囊廢!”
“嘿,住嘴,霍爾頓。真他媽的——我警告你,”他說——我真把他氣壞了?!澳阋窃俨蛔∽欤铱梢o你一巴掌了?!?
“把你那骯臟的、發(fā)臭的窩囊膝蓋打我的胸膛上拿掉。”
“我要是放你起來,你能不能閉住你的嘴?”
我甚至沒答理他。
他又說了一遍?!盎魻栴D。我要是讓你起來,你能不能閉住你的嘴?”
“好吧。”
他從我身上起來,我也跟著站了起來。我的胸隔給他的兩個臭膝蓋壓得疼極了?!澳阏媸莻€婊子養(yǎng)的又贓又傻的窩囊廢,”我對他說。
這真把他氣瘋了。他把他的一只又粗又笨的指頭伸到我臉上指劃著?!盎魻栴D,真他媽的,我再警告你一次。也是最后一次。你要是再不閉住你的臭嘴,我可要 ——”“我干嗎要閉???”我說——我簡直在大聲喊叫了?!澳銈冞@些窩囊廢就是這個毛病。你們從來不肯討論問題。從這一點上就可以看出你是不是一個窩囊廢。他們從來不肯討論一些聰明的——”我的話沒說完,他真的給了我一下子,我只記得緊接著我又躺在混帳的地板上了。我記不起他有沒有把我打昏過去,我想大概沒有。要把一個人打昏過去并不那么容易,除非是在那些混帳電影里。
可我的鼻子上已全是血。我抬頭一望,看見老斯特拉德萊塔簡直就站在我身上。他還把他那套混帳的梳妝用具夾在胳肢窩底下?!拔医心阕∽?,你他媽的干嗎不聽?”他說話的口氣好象很緊張。我一下子倒在地板上,他也許是害怕已把我的腦袋瓜兒打碎了什么的。真倒霉,我的腦袋瓜兒怎么不碎呢。
“你這是自作自受,真他媽的,”他說。嘿,瞧他的樣子倒真有點害怕了。
我甚至不打算站起來,就那么在地板上躺了一會兒,不住口地罵他是婊子養(yǎng)的窩囊廢。我都氣瘋了,簡直在破口大罵。
“聽著??烊ハ匆幌履?,”斯特拉德萊塔說。
“你聽見了沒有?”
我叫他去洗他自己的窩囊臉——這話當然很孩子氣,可我確實氣瘋了。我叫他到盥洗室去的半路上最好順便拐個彎,跟席密德太太干那事去。席密德太太是看門人的妻子,大約六十五歲了。
我坐在地板上不動,直到聽見老斯特拉德萊塔關(guān)上門,沿著走廊向盥洗室走去,我才站起來。我哪兒也找不到我那頂混帳獵人帽了。最后才在床底下找到。我戴上帽子,把鴨舌轉(zhuǎn)到腦后,我就喜歡這么戴,然后過去照鏡子,瞧瞧我自己的笨臉蛋。
你這一輩子再也沒見過那樣的血污。我的嘴上、腮幫上甚至睡衣上和浴衣上全都是血。我有點兒害怕,也有點兒神往。這一片血污倒讓我看上去很象個好漢。我這一輩子只打過兩次架,兩次我都打輸了。我算不了好漢。我是個和平主義者,我老實跟你說。
我依稀覺得老阿克萊聽見我們爭吵,這時正醒著。所以我掀開淋浴室門簾走進他的房間,看看他在做什么。我很少進他的房間。他的房內(nèi)老是有一股奇怪的臭氣,因為他這個人的私生活實在邋遢極了。