?可是,帕爾馬公主入席時(shí),忽然想起她想邀請(qǐng)德·厄迪古夫人看戲之事,很想知道這會(huì)不會(huì)使德·蓋爾芒特夫人不愉快,就想試探一下。
就在這時(shí),德·格魯希先生進(jìn)來了。他因火車出軌耽擱了一小時(shí)。要是他的妻子是古弗瓦西埃家的人,那她一定會(huì)羞得無地自容。但是,德·格魯希夫人是個(gè)稱職的蓋爾芒特。
她見丈夫?yàn)檫t到申辯,就插了一句:
"我看,遲到是你們的家風(fēng),為一點(diǎn)小事都會(huì)遲到。"
"請(qǐng)坐,格魯希,別這樣不安,"公爵說。
"隨著時(shí)間的推移,我不得不承認(rèn),滑鐵盧戰(zhàn)役不是一無是處,它使波旁王朝得以復(fù)辟,但更大的好處是,使他們失去了民心。不過,我看您倒是一位真正的納穆爾公爵①!"
①納穆爾公爵(1814-1896),法國(guó)七月王朝的締造者路易·菲利浦的次子,因他是法國(guó)世卿,1848年2月革命后,被迫流亡在外。
"我還真的帶回幾只漂亮的獵物呢。明天我給公爵夫人送一打野雞來。"
德·蓋爾芒特夫人眼中似乎閃過一個(gè)念頭。她執(zhí)意不要麻煩德·格魯希先生把野雞送來。她朝那位訂了婚的聽差(我離開埃爾斯蒂爾畫廳時(shí)同他說過話)做了個(gè)手勢(shì):"布蘭,"她說,"您去伯爵先生家取野雞,馬上拿回來,因?yàn)?,格魯希,是不是,您?huì)允許我拿它們來招待客人的吧?
我和巴贊兩個(gè)人可吃不完十二只野雞。"
"可是,后天吃也不晚呀,"德·格魯希先生說。
"不,我要明天就吃,"公爵夫人堅(jiān)持道。
布蘭的臉色*刷地變白了。這下他和未婚妻可會(huì)不成面了。這就足以使公爵夫人得到消遣了。她希望做什么事都合乎人情。
"我知道明天您休息,"她對(duì)布蘭說,"和喬治調(diào)換一下不就行了嘛,讓他明天休息,后天留下好了。"
可是,后天,布蘭的未婚妻沒有空,他休不休息就無所謂了。布蘭剛離開大廳,大家異口同聲贊揚(yáng)公爵夫人對(duì)下人體貼。
"我也只是用我要他們對(duì)待我的態(tài)度對(duì)待他們罷了。"
"正是這樣!他們一定會(huì)說,在您府上做事是一件好差使。"
"沒這么好。不過,我相信他們很愛我。剛才那位叫人看了有點(diǎn)不愉快,因?yàn)樗麘賽哿?,以為?yīng)該裝出郁郁不樂的樣子來。"
正說著,布蘭又進(jìn)來了。
"的確,"德·格魯希先生說,"他臉上沒一絲笑容。對(duì)他們好是應(yīng)該的,但不要好得過分。"
"我承認(rèn),我并不苛刻。他一整天都沒什么事,只要到您府上去把野雞拿來就完事了,照樣拿他的工錢。"
"肯定有不少人想對(duì)他取而代之,"德·格魯希先生說,"因?yàn)榱w慕會(huì)使人喪失理智。"
"奧麗阿娜,"帕爾馬公主說,"那天,您的表姐妹德·厄迪古夫人來看我了。當(dāng)然,她是一個(gè)絕頂聰明的女人,是一個(gè)蓋爾芒特,這無需多說。不過,有人說她愛造謠中傷……"
公爵故意做出驚愕的神態(tài),朝妻子投去很長(zhǎng)的一瞥。德·蓋爾芒特夫人粲然一笑。帕爾馬公主最后終于注意到公爵的神態(tài)。
"您……您不同意我的看法?……"她惴惴地問道。
"夫人不要留意巴贊的臉色*。行了,巴贊,您別裝出那個(gè)樣子了,讓人看了以為您在說我們親戚的壞話哩。"
"他覺得她非常壞嗎?"公主忙問。
"??!一點(diǎn)也不,"公爵辯駁道,"我不知道是誰對(duì)殿下說她愛造謠中傷的。恰恰相反,她很善良,從不說別人壞話,也不傷害任何人。"
"噢!"德·帕爾馬夫人舒了口氣,"我也沒發(fā)現(xiàn)。但是,因?yàn)槲抑?,一個(gè)聰明機(jī)靈的人,有時(shí)難免會(huì)嘲弄人……"
"嘿!這個(gè)她就更沒有了。"
"您說她不聰明?……"公主很吃驚,問道。
"喂,奧麗阿娜,"公爵埋怨地插話道,一面用愉悅的目光掃視左右,"您沒聽見公主對(duì)您說,她是一個(gè)絕頂聰明的女人嗎?"
"她不是?"
"至少,她絕頂?shù)呐帧?
"別聽她的,夫人,他不誠實(shí)。她笨得象……嗯……象頭呆鵝,"德·蓋爾芒特夫人說,聲音高大而沙啞。她越是不作努力,就越會(huì)比公爵更帶有舊法國(guó)的特 征。但她常想在這方面勝過丈夫,但采用的方式完全不同。她丈夫的方式就象衣服的襟飾,陳舊而過時(shí),而她用的是和農(nóng)民相近的發(fā)音,散發(fā)出苦澀而美妙的泥土味 兒。這種方式實(shí)際上更精明。"不過,她是世界上最好的女人。再說,好到這種程度,我也不知道該不該稱之為愚笨。我相信,我從沒遇見過象這樣的女人。這對(duì)醫(yī) 生倒是個(gè)病例,具有一定的病理價(jià)值。她和那些情節(jié)劇或和《阿爾姑娘》①中的忠厚老實(shí)、呆頭呆腦、'傻里傻氣'的女主人公一個(gè)樣。她來我這里時(shí),我總問自 己,她是不是還沒有到開竅的時(shí)候,這總讓人感到有點(diǎn)擔(dān)心。"帕爾馬公主對(duì)公爵夫人這番話驚嘆不已,但為她的評(píng)價(jià)感到愕然。"她,還有德·埃比內(nèi)夫人,給我 引用了您的'杰出的塔干'。這很耐人尋味,"她回答說。
①《阿爾姑娘》是法國(guó)作家都德的三幕劇,根據(jù)他的《磨坊信札》中的一篇改編。敘述一位青年農(nóng)民愛上了阿爾的一個(gè)姑娘,當(dāng)他知道她行為不端時(shí),便自殺身亡。
德·蓋爾芒特先生把這個(gè)詞給我作了講解。我很想對(duì)他說,他那位弟弟矢口否認(rèn)同我認(rèn)識(shí),可是晚上十一點(diǎn)卻等我上他家里去。但我事先沒問羅貝能不能把這次約會(huì)講出去。因?yàn)榧s會(huì)可以說是德·夏呂斯先生確定的,這事和他對(duì)公爵夫人說的話相矛盾,所以我覺得還是不說的好。
"'杰出的塔干'是夠絕的,"德·蓋爾芒特先生說,"可是,厄迪古夫人邀請(qǐng)奧麗阿娜吃午飯那天,奧麗阿娜對(duì)她說的話比這更絕,她大概沒對(duì)您說吧?"
"哦!沒有!那您快說吧!"
"得了,巴贊,別說了。首先,那句話很蠢,公主聽了會(huì)認(rèn)為我比我的笨表姐還要笨。再說,我不知道為什么我要叫她表姐。她是巴贊的表姐妹。不過,多少同我有點(diǎn)親戚關(guān)系。"
"??!"帕爾馬公主聽到公爵夫人說她會(huì)覺得她愚蠢,不禁驚叫一聲,她竭力聲明,她對(duì)她佩服得五體投地,什么也不能降低她在她心目中的地位。
"再說,我們已經(jīng)把她的才智否定了,那句話又是否定她的某些品質(zhì),我覺得現(xiàn)在講出來不合適。"
"否定!不合適!瞧她多會(huì)說話!"公爵故意用揶揄的口吻說。他想讓大家贊美公爵夫人。
"得了,巴贊,別嘲笑您的妻子。"
"有一點(diǎn)應(yīng)該對(duì)殿下說明,"公爵又說,"對(duì)奧麗阿娜的那位表姐,怎么評(píng)價(jià)都可以,聰明,善良,是個(gè)胖子,但就不能說,怎么講呢……不能說她慷慨。"
"這我知道,她非常摳,"公主插話說。
"我不敢用這個(gè)詞,但您卻找到了最合適的詞。這從她的生活方式,尤其從她家的膳食可以看出。她家的膳食很出色*,但是斤斤計(jì)較。"
"這甚至還鬧了許多笑話,"德·布里奧代先生插話說。
"有一次,我親愛的巴贊,我去厄迪古府上拜訪。那天,他們正好等待您和奧麗阿娜光臨,準(zhǔn)備了豐盛的飯菜??墒?,下午一點(diǎn),聽差送來一份電報(bào),說你們不來了。"
"這我不奇怪!"公爵夫人說,她不僅難請(qǐng),而且喜歡讓人知道她難請(qǐng)。
"你們的表姐看完電報(bào),感到很懊喪,但沒有慌亂,她想,不應(yīng)該為我這樣一個(gè)無足輕重的領(lǐng)主增加無益的開銷,便立即召來仆人,大聲吩咐說:'去告訴膳食總管把雞撤掉。'晚上,我聽見她問膳食總管:'昨天剩的牛肉呢?您怎么不端上來。'"
"盡管如此,應(yīng)該承認(rèn),她家的菜肴是無懈可擊的,"公爵說,他認(rèn)為使用這個(gè)表達(dá)方式,能顯示他對(duì)舊制度的語言十分精通。"我沒見過有誰家比她家吃得更好。"
"吃得更少,"公爵夫人插話道。
"對(duì)于象我這樣粗俗的鄉(xiāng)巴佬,這也就夠了,對(duì)健康也有益,"公爵又說,"老是處于饑餓狀態(tài)。"
"??!如若是為了治病,那就另當(dāng)別論了。顯然是豐盛不足,衛(wèi)生有余。況且也沒有這樣好,"德·蓋爾芒特夫人說。她不喜歡別把巴黎最佳膳食的桂冠授予她 以外的任何人。"我這位表姐就象難產(chǎn)的作家,每隔十五年產(chǎn)下一部獨(dú)幕劇或一首十四行詩。這就是所謂的小杰作。象首飾一樣毫無價(jià)值。總而言之,這是我最反感 的。塞納伊德家的膳食是不壞,但是,如果她不象這樣摳,她家的膳食就更一般了。她家的廚師有的菜做得很好,有的菜卻做得很差勁。我在她家吃過很糟糕的晚 餐,到處都一樣,只是她家的膳食不象別處的那樣使我的胃不舒服罷了。因?yàn)槲笇?duì)數(shù)量畢竟比對(duì)質(zhì)量更敏感。"
"作為這個(gè)故事的結(jié)束,我要對(duì)你們說,"公爵總結(jié)說,"塞納伊德堅(jiān)持要請(qǐng)奧麗阿娜去吃午飯,我妻子不大喜歡出門,便一再推辭。她想了解塞納伊德會(huì)不會(huì) 以請(qǐng)吃便飯為由,別有用心地拉她去參加一次盛大宴會(huì)。她想方設(shè)法打聽請(qǐng)了哪些人,但一無所獲。'來吧,來吧,'塞納伊德堅(jiān)持道,還夸口說會(huì)有好東西吃。' 有栗子羹,其他的就不必說了。還有七小塊雞肉一口酥。''七小塊!'奧麗阿娜有點(diǎn)驚訝。'這么說至少有八個(gè)人羅!'"
過了片刻,公主恍然大悟,哈哈大笑,猶如雷聲轟鳴。
"?。≈辽偈前藗€(gè)人!說得太妙了!編寫得太棒了!"她費(fèi)了好大的勁兒,終于想起了德·埃比內(nèi)夫人用過的這個(gè)表達(dá)方式。這次用得比較恰當(dāng)。
"奧麗阿娜,公主用的詞很美,她說這'編寫得很好'。"
"可是,朋友,您對(duì)我說這個(gè)是多余的,我知道公主很幽默,"德·蓋爾芒特夫人回答道。當(dāng)一句話出自一位殿下之口,而且又是對(duì)她本人的贊美,她是不會(huì)不 欣賞的。"夫人對(duì)我編的那些微不足道的話給予高度評(píng)價(jià),我感到很自豪。況且,我不記得說過這話了。即使說了,也是為了討好我的表姐,因?yàn)槿绻衅邏K雞肉 一口酥,我敢說嘴就可能超過十二張。"這時(shí),阿巴雄夫人(開飯前,她曾對(duì)我說,她姑媽將會(huì)非常高興看到我參觀她的諾曼底城堡)越過阿格里讓特親王的腦袋, 對(duì)我說,她愿意在科多爾接待我,因?yàn)樗以谀抢?,在公爵橋?br/>
"您會(huì)對(duì)城堡的檔案室感興趣的。里面藏有十七、十八和十九世紀(jì)所有最知名人士的極其珍貴的來往信件。我在里面一呆就是幾小時(shí),就象生活在過去一般,叫人樂而忘返,"伯爵夫人向我保證說。德·蓋爾芒特先生曾對(duì)我說過,她很有文學(xué)修養(yǎng)。
"她手里有德·博尼埃①先生的全部手稿。"公主繼續(xù)談德·厄迪古夫人,她想盡量說明她完全有理由同她來往。
①德·博尼埃(1825--1901),法國(guó)文學(xué)家和詩人。1893年當(dāng)選為法蘭西學(xué)院院士。
"她大概做過這個(gè)夢(mèng)吧。我相信她連認(rèn)都不認(rèn)識(shí)他,"公爵夫人說。
"最有趣的是,這些信是各個(gè)國(guó)家的人寫的,"阿巴雄伯爵夫人繼續(xù)對(duì)我說。她同歐洲各主要公爵世家和王族都有姻親關(guān)系,因此很樂意在講話中提及。
"不,她認(rèn)識(shí),奧麗阿娜,"德·蓋爾芒特先生別有用心地說。"您難道忘記那次晚宴了嗎?德·博尼埃先生就坐在您身邊。"
"巴贊,"公爵夫人打斷他說,"如果您想對(duì)我說我認(rèn)識(shí)德·博尼埃先生,那是肯定的,他甚至來看過我好幾次。但我一直沒能下決心邀請(qǐng)他,因?yàn)樗麃硪淮挝?得用福爾馬林消毒一次。至于那次晚會(huì),我記得清清楚楚,根本不是在塞納伊德家,她一生中從沒見過他。如果同她談《羅朗的女兒》①,她會(huì)以為主人公是一位波 拿巴公主,是所謂希臘王子的未婚妻。不,我是在奧地利大使府上見到他的。那位頗有點(diǎn)魅力的霍約斯先生認(rèn)為,把這個(gè)臭氣熏天的法蘭西學(xué)院院士安排在我身邊, 我會(huì)感到高興。我卻認(rèn)為身邊坐了一隊(duì)?wèi)棻?。吃飯時(shí),我不得不盡量捂住鼻子,只是在吃瑞士干酪時(shí)才敢呼吸。"
德·蓋爾芒特先生見已達(dá)到目的,偷偷觀察賓客,看公爵夫人的話在他們臉上引起什么反應(yīng)。
"此外,我發(fā)現(xiàn)那些信件有一種特別的魅力,"那位家中收藏著珍奇信件、頗有文學(xué)修養(yǎng)的夫人,不顧中間隔著阿格里讓特親王的臉孔,繼續(xù)對(duì)我說,"您注意到了嗎?一個(gè)作家寫的信往往比他的其他作品更精采。您知道《薩朗波》②的作者是誰嗎?"
①《羅朗的女兒》是博尼埃的詩劇,發(fā)表于1875年。曾榮獲法蘭西學(xué)院獎(jiǎng)。
②《薩朗波》是法國(guó)作家福樓拜于1867年發(fā)表的歷史小說,以古代非洲奴隸國(guó)家雇傭軍隊(duì)起義為背景,描寫起義軍首領(lǐng)馬多和迦太基姑娘薩朗波的愛情。
我本來不想回答,因?yàn)槲也辉赴颜勗捓^續(xù)下去了。但我感到這樣會(huì)使阿格里讓特親王難堪:他根本不知道《薩朗波》的作者是誰,但卻裝出很知道的樣子,只是有礙于禮貌,才把說的機(jī)會(huì)讓給我,我要是不說,他會(huì)很尷尬的。
"福樓拜。"我最后還是說了。親王頷首贊同。但這個(gè)點(diǎn)頭動(dòng)作減弱了我的聲音,使我的談話人聽不清我說的是保爾·貝,還是福勒貝,感到不盡滿意。
"無論如何,"她接著說,"他的信十分珍貴,比他的書更高級(jí)。此外,他的信可以讓人了解他,因?yàn)橛腥苏f他寫一本書很費(fèi)力,從而認(rèn)為他不是真正的作家,不是天才。"
"你們?cè)谡剷牛矣X得甘必大①的信值得贊美,"蓋爾芒特公爵夫人為了顯示自己不怕對(duì)一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)式激進(jìn)黨人感興趣,說道。德·布雷奧代先生對(duì)她的大膽精神心領(lǐng)神會(huì),用略帶醉意、充滿柔情的目光環(huán)視四周,爾后擦了擦單片眼鏡。
"我的上帝,《羅朗的女兒》,這本書太乏味了?"德·蓋爾芒特先生在想著德·博尼埃先生,說道。他躊躇滿志,顯得討厭一本書,也就意味著他比這本書高 明;他Suave marimagno②,覺得自己不用去讀那本書,受那份罪,正如我們吃著豐盛的晚餐,回憶起那些可怕的夜晚,感到說不出的高興一樣。
①甘必大(1838--1882),法國(guó)政治活動(dòng)家。第二帝國(guó)時(shí)期共和派左翼領(lǐng)袖。曾領(lǐng)導(dǎo)共和派反對(duì)?;庶h恢復(fù)帝制,捍衛(wèi)了第三共和國(guó)。
②拉丁語,意思是:自己沒有象別人那樣遭罪而高興。引自古羅馬詩人盧克萊修的詩作《物性*論》。
我委婉地表示,我對(duì)德·博尼埃先生一點(diǎn)也不欽佩。
"?。∧惺裁匆?zé)備他嗎?"公爵興致勃勃地問我。他一向認(rèn)為,說一個(gè)男人的壞話,意味著有個(gè)人怨仇,說一個(gè)女人的好話,意味著一場(chǎng)輕浮的愛情即將開 始。"我發(fā)現(xiàn)您恨他。他做了什么對(duì)不住您的事了嗎?講給我們聽聽!你們肯定一起做了什么壞事,不然您要誹謗他干什么?!读_朗的女兒》是長(zhǎng)了點(diǎn),但很有味 兒。"
"'很有味兒'用在一個(gè)散發(fā)臭氣的作者身上是最貼切不過的了,"德·蓋爾芒特夫人揶揄地插話道,"這個(gè)可憐的孩子如果和他一起呆過,那么不難理解他的鼻孔里還殘留著他那股味兒了。"
"此外,我要向夫人承認(rèn),"公爵又對(duì)帕爾馬公主說,"如果撇開《羅朗的女兒》,我只喜歡過時(shí)的文學(xué)和音樂。沒有一樣過時(shí)的東西不令我快樂。您大概不會(huì) 相信我的話。但是,晚上,如果我妻子彈琴的話,我會(huì)請(qǐng)求她彈一首奧柏和布瓦爾迪歐①,甚至貝多芬的曲子!我就愛這個(gè)。然而,瓦格納的曲子我一聽就想睡 覺。"
①布瓦爾迪歐(1755--1834),法國(guó)作曲家。擅長(zhǎng)鋼琴曲,寫過四十來部喜歌劇和歌劇。
"您錯(cuò)了,"德·蓋爾芒特夫人說,"瓦格納的作品是長(zhǎng)得令人難以忍受,但這卻顯示了他的才華。《羅恩格林》是一部杰作。甚至在《特里斯坦》中,也不乏奇妙的段落。在《漂泊的荷蘭人》中,繅絲女工的合唱令人陶醉。"
"是吧,巴巴爾,"德·蓋爾芒特先生對(duì)德·布雷奧代先生說,"我們更喜歡:
高尚的情侶們幽會(huì)
在這迷人的地方。
這句詩美極了。《魔鬼兄弟》①,《魔笛》②,《農(nóng)舍》③,《費(fèi)加羅的婚姻》④,《皇冠上的鉆石》⑤,這才叫音樂!文學(xué)也一樣。因此,我崇拜巴爾扎克。我喜歡他的《索地的舞會(huì)》和《巴黎的莫伊岡人》。"
①《魔鬼兄弟》是一部喜歌劇,法國(guó)通俗喜劇作家斯克里布作詞,奧柏作曲,發(fā)表于1830年。
②《魔笛》是奧地利作曲家莫扎特的代表作,發(fā)表于1791年。
③《農(nóng)舍》是法國(guó)通俗喜劇家斯克里布的喜歌劇,阿道夫·亞當(dāng)作曲,發(fā)表于1834年。
④《費(fèi)加羅的婚姻》是奧地利作曲家莫扎特的代表作,發(fā)表于1785年。
⑤《皇冠上的鉆石》是一部喜歌劇,斯克里布作詞,奧柏作曲。
"?。∮H愛的,如果您要爭(zhēng)論巴爾扎克,我們就不會(huì)有完了。還是把這留到墨墨來的那天吧。他更神,巴爾扎克的作品都能背出來。"
公爵見妻子打斷他的話頭,非常生氣,默默地、充滿著威脅地瞪了她幾秒鐘,那雙獵人的眼睛猶如兩管上了子彈的手|槍。其間,阿巴雄夫人和帕爾馬公主就悲劇 詩和其他問題交換了看法,她們的聲音傳到我耳朵里很不清楚。忽然,我聽見德·阿巴雄夫人說:"??!夫人高見。我同意您的看法,他讓我們看到的世界是丑惡 的,因?yàn)樗簧朴趨^(qū)分丑與美。更確切地說,他的虛榮心太強(qiáng),總認(rèn)為自己說的都是美的。我和殿下的看法一致,承認(rèn)在那首詩中,有些詩句十分可笑,晦澀難懂, 在審美觀上也有不少錯(cuò)誤,讀起來很費(fèi)勁,象是用俄語或漢語寫的,顯然法語中不會(huì)有那些東西。但是一旦費(fèi)了勁讀下去,就會(huì)得到報(bào)償,會(huì)感到詩中充滿了想 象。"她們談話的開頭我沒有聽到,但我最終還是搞清楚了,他們說的那個(gè)不善于區(qū)分美與丑的詩人是維克多·雨果,那首和俄語或漢語一樣難懂的詩就是:
孩子出現(xiàn)的時(shí)候,家里人圍成一圈,
又是鼓掌,又是歡呼……
這是詩人的早期作品,它的風(fēng)格與其說接近《歷代傳說》的作者維克托·雨果,毋寧說更接近戴烏里埃夫人①。我不僅不覺得德·阿巴雄夫人滑稽可笑,相反, 我從那雙聰慧的眸子,那頂鑲有花邊的軟帽和從軟帽中垂下的一縷縷卷發(fā)看到了她的價(jià)值(在這張極其真實(shí)、極其平常的餐桌上,她是首屈一指的人物,我是帶著何 等失望的心情在這張餐桌上就座的呀)。德·雷米薩夫人、德布洛伊夫人、德·圣多萊爾夫人以及所有杰出的女性*都戴這樣的軟帽。她們?cè)诹钊颂兆淼臅?jiǎn)中,那樣 學(xué)說淵博地、那樣恰到好處地引證索??死账?、席勒和《模仿耶穌》②,可是,浪漫主義作家的第一批詩問世時(shí),她們都感到恐懼和厭倦,正如我外祖母對(duì)斯泰法 爾·馬拉美③的后期詩作感到恐懼和厭倦一樣。
①戴烏里埃夫人(1637--1694),法國(guó)女詩人。
②《模仿耶穌》是用拉丁文為基督教徒寫的書,作者不詳。
③馬拉美(1842--1898),法國(guó)詩人。初期屬于巴那斯派,后來成為象征派的代表,作品充滿神秘主義色*彩。
"德·阿巴雄夫人很喜歡詩,"帕爾馬公主被德·阿巴雄夫人說話的熱烈語氣所打動(dòng),對(duì)德·蓋爾芒特夫人說。
"不,她對(duì)詩一竅不通,"德·蓋爾芒特夫人利用德·阿巴雄夫人忙于反駁德·博特雷耶將軍,聽不見別人說話的機(jī)會(huì),悄聲地回答帕爾馬公主,"她被遺棄 后,變得對(duì)文學(xué)感興趣了。我要告訴殿下,我是替罪羊,只要哪天巴贊不去看她,也就是說幾乎每天都要跑到我這里向我訴苦。巴贊對(duì)她厭煩,這畢竟不是我的錯(cuò)。 我總不能強(qiáng)迫他去看她呀,我倒情愿他對(duì)她忠實(shí)一些,因?yàn)槲揖涂梢陨倏匆娝龓谆亓?。但是她讓他感到厭倦,這沒什么好奇怪的。她人并不壞,但您很難想象她有多 討厭。她每天都把我搞得頭痛難忍,我只好天天服一片匹拉米洞。這一切都是巴贊不好,胡亂和她睡了一年覺。再加上我還有那么一位男仆,迷上了一個(gè)小婊子,只 要我不請(qǐng)這個(gè)小蕩婦離開她拉客的街道,來和我一起喝茶,他就要給我臉色*看!??!生活真讓人感到厭煩!"公爵夫人無精打采地作結(jié)論說。
德·蓋爾芒特先生對(duì)德·阿巴雄夫人感到厭倦,主要是因?yàn)樗钟辛诵職g。聽說是絮希--勒迪克侯爵夫人。那位被剝奪了假日的男仆恰好正在上菜。我想他此 刻仍然是悶悶不樂,心煩意亂,因?yàn)槲易⒁獾?,他在給德·夏特勒羅先生上菜時(shí),動(dòng)作很不利落,胳膊肘多次和夏特勒羅公爵的胳膊肘相碰。男仆滿臉通紅,但年輕 的公爵沒有對(duì)他發(fā)火,相反,他用淡藍(lán)色*的笑眼看著他。我感到,客人不發(fā)脾氣,是仁慈的表現(xiàn)??伤€(gè)沒完,我不由得認(rèn)為,他看到仆人神情沮喪,也許感到幸 災(zāi)樂禍。
"親愛的,您同我們談維克托·雨果,可您知道,這又不是什么新發(fā)現(xiàn),公爵夫人看見德·阿巴雄夫人神色*憂慮地轉(zhuǎn)過臉來,便對(duì)她說道。"您別指望當(dāng)這個(gè)年 輕人的保護(hù)人了,他的才華早已盡人皆知。雨果的后期作品《歷代傳說》(我記不清書名了)是很乏味。但是,《秋葉集》和《暮歌集》卻常使人感到他是一個(gè)詩 人,一個(gè)真正的詩人。甚至在《沉思集》中,"公爵夫人接著說,自然,她的交談?wù)哒l也不敢反駁,"也不乏優(yōu)美的東西。但我承認(rèn),《暮歌集》以后的作品,我不 敢妄加評(píng)論。再說,在維克多·雨果的好詩--是有一些好詩--中,經(jīng)??梢钥吹接幸娊獾脑娋洌踔劣芯俚囊娊?。"
接著,公爵夫人以一種恰如其分的感情,緩慢地朗誦雨果的詩句,憂郁的思緒從她的語調(diào),而不是從她的聲音中流瀉出來,沉思而迷人的目光凝視著前方:
你們聽:
痛苦是個(gè)果實(shí),上帝不會(huì)讓它生長(zhǎng)在
吊不起苦果的脆弱的樹枝上,
還有:
死人不會(huì)長(zhǎng)久留在世上……
哎!不等他們?cè)诠啄局谢绎w煙滅,
我們的心就已把他們遺忘!
公爵夫人的臉上露出了幻滅的微笑,痛苦的嘴角出現(xiàn)了嫵媚的笑紋,明亮而迷人的、愛幻想的雙眸凝視著德·阿巴雄夫人。我開始熟悉這雙眼睛了,還有她的聲 音,無精打采地拖著長(zhǎng)音,那樣沙啞,可又那樣悅耳動(dòng)聽。從她這雙眼睛和這個(gè)聲音中,我又領(lǐng)略到貢布雷的許多自然風(fēng)光。當(dāng)然,她的聲音常常故意帶點(diǎn)粗獷的泥 土味兒,但卻包含著深刻的內(nèi)容。首先是出生。德·蓋爾芒特夫人的祖輩是外省人,是蓋爾芒特家族的一個(gè)分支,長(zhǎng)久呆在外省,說話更加大膽,更加野蠻,更具有 挑釁性*。其次是習(xí)慣。這是真正高雅的和有才智的人具有的習(xí)慣,知道高雅不等于說話不直率;同時(shí)也是貴族的習(xí)慣,更樂意同農(nóng)民而不是同市民親善。還有其他各 種特征。作為社交界的女王,德·蓋爾芒特夫人比任何人更容易炫耀這些特征,而她也竭盡全力讓它們顯露出來。據(jù)說,她的姐妹也有同樣聲音。她不喜歡她們。她 們不如她聰明,幾乎是按照資產(chǎn)階級(jí)方式結(jié)的婚(如果可以用這個(gè)副詞的話,也就是說她們嫁給了名不經(jīng)傳、無聲無息的貴族,住在外省,或在巴黎,在毫無光彩的 圣日耳曼區(qū))。她們也有同樣的聲音,但盡量加以抑制和糾正,使它變得柔和,正如在我們中間,敢于標(biāo)新立異的人鳳毛麟角,一般都是努力模仿被人交口稱贊的典 范。但是奧麗阿娜比她們聰明得多,富裕得多,尤其是比她們時(shí)髦得多。當(dāng)她還是洛姆親王夫人時(shí),就曾成功地使威爾士王子①跪倒在她腳下。她深深懂得,這個(gè)不 協(xié)和的聲音是一種魅力,她用敢于標(biāo)新立異、敢于成功的魄力,在社交方面施展聲音的魅力,就象女演員雷雅內(nèi)②或雅娜·格拉尼埃③(當(dāng)然,這里不是在比較她們 的價(jià)值和才華)在戲劇方面施展她們聲音的魅力一樣--這是富有特性*的令人贊美的聲音,但她們的姐妹(誰也未曾見過)也許會(huì)把這個(gè)特點(diǎn)當(dāng)作缺點(diǎn)掩飾起來。
德·蓋爾芒特夫人喜歡表現(xiàn)鄉(xiāng)土特色*,除了上述種種理由外,還應(yīng)歸功于她最心愛的作家梅里美、梅拉克和阿萊維。她喜歡"自然"的本色*,喜歡平淡無奇的散 文腔和單調(diào)乏味的社會(huì)風(fēng)氣,卻把散文寫得詩意盎然,把社會(huì)風(fēng)氣寫得栩栩如生。此外,公爵夫人還字斟句酌,裝腔作勢(shì),大部分詞匯都要選擇她自認(rèn)為最具有法蘭 西島④和香檳省的發(fā)音特點(diǎn),因?yàn)樗褂玫恼Z匯如果比不上她丈夫的妹妹馬桑特夫人,至少也得有幾分象一位舊時(shí)代的作家才行,我們聽膩了雜七雜八、混亂不堪的 現(xiàn)代語言,若能聽一聽德·蓋爾芒特夫人的閑談,無疑--盡管知道沒有什么新鮮東西--這是一種很好的休息;如果和她單獨(dú)在一起,而她故意放慢說話節(jié)奏,使 話語變得更加純凈,我們就會(huì)象聽一首古老的民謠那樣,感到輕松愉快。此刻,我疑視著德·蓋爾芒特夫人,聆聽著她的談話,我看見法蘭西島或者香檳省的一塊天 空禁錮在她那永遠(yuǎn)象下午般寧靜的眸子中。這淡藍(lán)色*的天空,傾斜成一個(gè)角度,就象圣盧的眸子中呈現(xiàn)的天空一樣。
①威爾士王子是對(duì)英國(guó)國(guó)王長(zhǎng)子的統(tǒng)稱。
②雷雅內(nèi)(1856-1920),法國(guó)女喜劇演員,才華出眾,扮演過各種角色*。
③格拉尼埃(1852-1938),法國(guó)女喜劇演員,儀容秀美,性*格活潑、熱情,演技高超,深得觀眾喜愛。
④法蘭西島為法國(guó)舊地區(qū)名,位于巴黎盆地中部。法蘭西島的方言后來成了法國(guó)國(guó)語。
就這樣,通過上述各種特點(diǎn),德·蓋爾芒特夫人不僅表現(xiàn)了法國(guó)最古老的貴族社會(huì),而且,還讓人看到了不久以前布洛伊夫人在欣賞和抨擊七月王朝下的維克 多·雨果時(shí)可能采用的方式,此外,還顯示出對(duì)梅里美和梅拉克文學(xué)的濃郁興趣。第一個(gè)特點(diǎn)和第二個(gè)相比,我更喜歡第一個(gè),它更有助于我彌補(bǔ)我來到這個(gè)圣日耳 曼區(qū),看到它同我想象中的圣日曼區(qū)有天壤之別時(shí)產(chǎn)生的失望情緒。但是,拿第二個(gè)和第三個(gè)相比,我就更喜歡第二個(gè)了。然而,如果說德·蓋爾芒特夫人表現(xiàn)蓋爾 芒特精神是無意識(shí)的,那么,她對(duì)巴耶龍①和小仲馬的興趣卻是審慎的,有意識(shí)的。她這個(gè)興趣同我的恰恰相反,所以,當(dāng)她同我談圣日耳曼區(qū)時(shí),就象在同我談文 學(xué),并且,只有在她同我談文學(xué)時(shí),我才覺得她比任何時(shí)候更愚蠢,更帶有圣日耳曼區(qū)的特征。
①巴耶龍(1834--1899),法國(guó)劇作家,他的作品以巧妙的情節(jié)和靈活的思想取勝。
德·阿巴雄夫人聽了德·蓋爾芒特夫人朗誦的詩,非常激動(dòng),大聲嚷道:
心頭的圣物也會(huì)變成塵埃!
"先生,您得把這句詩給我寫在扇子上,"她對(duì)德·蓋爾芒特先生說。
"可憐的女人,我為她感到難過!"帕爾馬公主對(duì)德·蓋爾芒特夫人說。
"不,夫人不必為她難過,她只配這樣。"
"不過……恕我直言……她確實(shí)很愛她。"
"她根本不愛他,她不可能愛她,卻以為愛他,正如剛才她以為在引用維克多·雨果的詩,其實(shí)那是繆塞的詩。您瞧,"公爵夫人用一種憂郁的口吻說,"誰也 不會(huì)比我更能被真實(shí)的感情打動(dòng)。但是,我要給您舉個(gè)例子。昨天,她對(duì)巴贊大發(fā)脾氣,殿下也許會(huì)認(rèn)為,那是因?yàn)榘唾澯辛诵職g,不再愛她的緣故。根本不是。是 因?yàn)樗辉敢獍阉膬鹤咏榻B給賽馬俱樂部!夫人,您覺得得她太愛巴贊了,是吧?才不是呢!我要告訴您,"德·蓋爾芒特夫人明確地說,"她是世上少有的無情 人。"
但是,當(dāng)?shù)隆どw爾芒特夫人"即席"談?wù)摼S克多·雨果和朗誦他的詩時(shí),德·蓋爾芒特先生雙眸閃出了得意的光輝。盡管公爵夫人常使她惱火,但是,每逢這種 時(shí)刻,他總是為她感到自豪。"奧麗阿娜真了不起。什么她都能談,什么書她都看過。她事先不可能猜到今天會(huì)談維克多·雨果。不管大家談什么,她都應(yīng)付自如, 最有學(xué)問的人也不是她的對(duì)手。這個(gè)年輕人大概被她迷住了。"
"換個(gè)話題吧,"德·蓋爾芒特夫人又說,"她這人愛疑神疑鬼。您大概覺得我很迂腐吧,"她對(duì)我說,"我知道,喜歡用詩表達(dá)思想,喜歡有思想的詩,在當(dāng)今是被看作缺點(diǎn)的。"
"迂腐?"帕爾馬公主說道。她意想不到會(huì)有這個(gè)新浪潮,微微感到震驚,盡管她知道蓋爾芒特公爵夫人的談話會(huì)不斷地給予她這種美妙的沖擊,讓她緊張得透不過氣,使她感受到這種有益于健康的疲勞,之后,她會(huì)本能地想到必須去浴室洗洗腳,以便輕腳上陣,趕快"作出反應(yīng)"。
"我不這樣看,奧麗阿娜,"德·布里薩克夫人說,"我并不怪維克多·雨果有思想,正相反。但他不該在丑惡中尋找思想。事實(shí)上,是他使我們?cè)谖膶W(xué)作品中 看到了丑惡的東西。生活中的丑惡已經(jīng)夠多的了。為什么還要在書中再見到它們呢?我們?cè)谏钪胁桓艺暤耐纯?,?duì)維克多·雨果卻有著巨大的吸引力。"
"維克多·雨果畢竟不象左拉那樣現(xiàn)實(shí)主義吧?"帕爾馬公主問。
左拉的名字沒有在德·博特雷耶先生臉上引起絲毫反應(yīng)。將軍的反德雷福斯立場(chǎng)太根深蒂固了,不屑在臉上顯露出來。聽到有人談及這些問題,他大發(fā)慈悲,保 持沉默,以示對(duì)世俗者的關(guān)懷和體貼,正如神甫盡量不同你談宗教義務(wù),金融家盡量不向你推薦他領(lǐng)導(dǎo)的企業(yè),大力士盡量顯得溫文爾雅,不向你伸出拳頭一樣。
"我知道,您是絮利安·德·拉格拉維埃爾海軍上將的親戚,"德·法朗邦夫人說。她是帕爾馬公主的伴婦,是公爵的母親替她物色*的,心地善良,但愚昧無 知。她還沒有同我說過話。后來,無論帕爾馬公主怎樣申斥,我怎樣抗議,她終究也未能消除我和那位海軍上將有親戚關(guān)系的看法??墒牵覊焊鶅翰徽J(rèn)識(shí)這位法蘭 西學(xué)院院士。帕爾馬公主的伴婦堅(jiān)持把我看作絮利安·德·拉格拉維埃爾海軍上將的侄兒,這確實(shí)庸俗可笑。但是,她的錯(cuò)誤不過是千千萬萬有意無意犯下的微不足 道、大同小異的錯(cuò)誤中的一個(gè)標(biāo)本似的極端例子罷了。在社交界為我們建立的"卡片"中,我們的名字伴隨有無數(shù)這樣的錯(cuò)誤。我記得,蓋爾芒特家的一位朋友,在 急切地表達(dá)了想同我認(rèn)識(shí)的愿望后,隨即辯解似地說我認(rèn)識(shí)她的表姐妹德·肖斯格羅夫人,"她非常迷人,非常愛您。"我猶豫地強(qiáng)調(diào)說,他弄錯(cuò)了,我不認(rèn)識(shí)德· 肖斯格羅夫人,但白費(fèi)口舌。"那么,您認(rèn)識(shí)的是她的姐妹。這是一回事兒。她在蘇格蘭遇見您的。"我老老實(shí)實(shí)地告訴我的交談?wù)撸覐臎]去過蘇格蘭,但仍然是 白費(fèi)力氣。是德·肖斯格羅夫人親口對(duì)他說認(rèn)識(shí)我的。第一次搞錯(cuò)了,以后也就真的相信認(rèn)識(shí)我了,因?yàn)槊看我姷轿?,她總是主?dòng)和我握手。既然我經(jīng)常出入的圈子 總的說來是德·肖斯格羅夫人的圈子,因此我大可不必自卑自賤。說我同肖斯格羅家關(guān)系密切,嚴(yán)格地說,這是個(gè)錯(cuò)誤,但從社會(huì)角度看,卻等于是我的地位,如果 對(duì)于象我這樣的青年可以談地位的話。因此,盡管蓋爾芒特家的那位朋友關(guān)于我所說的事都是錯(cuò)誤的,但(從社交觀點(diǎn)看)他對(duì)我的看法依然不變,這既不會(huì)貶低 我,也不會(huì)提高我。不管怎樣,對(duì)于我們這些不會(huì)演喜劇的人來說,當(dāng)別人對(duì)我們有了錯(cuò)誤看法,認(rèn)為我們同一位夫人有來往(其實(shí)我們不認(rèn)識(shí)她),非說我們是在 一次趣味盎然的旅行中和她認(rèn)識(shí)的(其實(shí)我們根本沒有進(jìn)行這次旅行),這時(shí),我們仿佛也登上了舞臺(tái),那種一輩子扮演同一個(gè)角色*的煩惱暫時(shí)會(huì)煙消云散。這些錯(cuò) 誤層出不窮,只要不象帕爾馬公主的伴婦所犯的錯(cuò)誤那樣一成不變,應(yīng)該說是可愛的。這位蠢婦不管我一再否認(rèn),堅(jiān)持認(rèn)為我是令人討厭的絮利安·德·拉格拉維埃 爾海軍上將的親戚。"她沒什么了不起,"公爵對(duì)我說,"況且,她不應(yīng)該狂飲,我覺得巴克科斯①對(duì)她有點(diǎn)起作用了。"其實(shí),德·法朗邦夫人只是喝了點(diǎn)水,但 公爵喜歡在講話中插進(jìn)心愛的熟語。
"夫人,左拉不是現(xiàn)實(shí)主義者!他是一位詩人!"德·蓋爾芒特夫人從近幾年讀的評(píng)論文章中受到啟發(fā),并盡個(gè)人才能進(jìn)行改編,發(fā)表了這個(gè)看法。晚上,帕爾 馬公主不停地受到思想的沐浴,情緒振奮而緊張。她認(rèn)為這種思想浴對(duì)她的身心健康大有裨益,聽?wèi){接踵而來的奇談怪論弄得暈頭轉(zhuǎn)向。這次,德·蓋爾芒特公爵夫 人又發(fā)表了一個(gè)特大怪論,她怕被這股浪潮推翻,就驚跳起來。她斷斷續(xù)續(xù)地、上氣不接下氣地說:
"左拉是一位詩人!"
"那當(dāng)然,"公爵夫人滿面笑容地回答道。帕爾馬公主驚呆的樣子使她很開心。
"殿下應(yīng)該注意到,他把他寫的一切都變成了高尚的東西。您會(huì)對(duì)我說,他盡寫……給人帶來好運(yùn)的事。但他把這些事當(dāng)作大事來寫。他把糞堆變成了詩史!他是掏糞工荷馬!
他沒有足夠的大寫字母書寫康布洛內(nèi)②。"
①傳說英國(guó)人勸降時(shí),他回答說:"康布洛內(nèi)決不投降。"此處暗示左拉只寫低層人,不寫大人物。
②康布洛內(nèi)(1770--1842)是法國(guó)將軍,曾隨拿破侖一世流放到厄爾巴島。
盡管帕爾馬公主已經(jīng)疲憊不堪,但卻心醉神迷,樂不可支,感覺空前的好。蓋爾芒特府的晚宴,真是妙趣橫生,令巴克科斯是羅馬神話中的酒神。
人精神振奮,她決不肯放棄這超凡脫俗的晚宴,而到申布魯恩城堡①呆一天,盡管這是她做夢(mèng)都想去的地方。
①申布魯恩城堡位于維也納市郊。曾是哈普斯堡王族的避暑地。
"他寫這個(gè)字用了一個(gè)大寫C,"德·阿巴雄夫人大聲喊道。
"我想可能是大寫M,親愛的,"德·蓋爾芒特夫人回答道,并且和丈夫交換了一個(gè)愉快的眼神,仿佛在說:"瞧她有多蠢!""喂,"德·蓋爾芒特夫人用溫 柔的微笑的目光看著我,對(duì)我說,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)完美無缺的女主人,她想把話題引到她最感興趣的畫家身上,一來可以炫耀她的學(xué)問,必要的話,還可以讓我露一 手,"喂,"她一面說,一面輕搖羽毛扇,因?yàn)榇藭r(shí)此刻,她意識(shí)到她在盡地主之誼,為了照顧周到,她還示意仆人再給我添一些拌有荷蘭調(diào)味汁的蘆筍,"喂,我 想,正好左拉寫了一篇關(guān)于埃爾斯蒂爾的論文,您剛才看了這個(gè)畫家的幾幅畫--再說,他的畫我就喜歡這幾幅,"她補(bǔ)充了一句。事實(shí)上,她并不喜歡埃爾斯蒂爾 的畫,但她認(rèn)為,她家的一切都是獨(dú)一無二、無與倫比的。我問德·蓋爾芒特先生知不知道那張民俗畫上戴禮帽的先生叫什么名字,我認(rèn)出這人和旁邊那張華麗的畫 像上的人是同一個(gè)。埃爾斯蒂爾畫這幅肖像的時(shí)候,個(gè)性*尚未完全形成,有點(diǎn)受馬奈的影響。
"上帝,"德·蓋爾芒特先生回答道,"我知道,這個(gè)人在他那一行不是個(gè)無名之輩,也不是個(gè)笨蛋,但我總記不住人名。他的名字就在我的嘴邊。叫……叫什 么來著?算了,我想不起來了。斯萬也許能告訴您。是他鼓動(dòng)德·蓋爾芒特夫人買這些畫的。我妻子太好說話,怕拒絕人家,人家會(huì)不高興。我是私底下對(duì)您說,我 認(rèn)為,他把一些蹩腳畫讓我們買下來了。我能告訴您的是,此人對(duì)于埃爾斯蒂爾先生就好比是米西納斯①。他使他成名,經(jīng)常買他的畫,幫他擺脫困境。出于感激 --如果您把這叫作感激的話,這要看各人的愛好--埃爾斯蒂爾把他畫進(jìn)了那幅畫中。他穿著節(jié)日盛裝,一副矯揉造作樣,與整幅畫面很不協(xié)調(diào)。也許他是什么權(quán) 威,學(xué)識(shí)淵博,但他顯然不知道什么場(chǎng)合才能戴禮帽。他周圍的姑娘都光著腦袋,就他一人戴帽子,看上去活象一個(gè)有三分醉意的外省小公證人??墒?,您跟我說實(shí) 話,我覺得您非常喜歡這些畫。早知道這樣,我就事先了解一下,向您透露些情況了。其實(shí),沒有必要為埃爾斯蒂爾的畫大費(fèi)腦筋。這又不是安格爾②的《泉》和保 爾·德拉羅什③的《愛德華的孩子們》。埃爾斯蒂爾的畫觀察入微,趣味盎然,巴黎味濃郁,這一點(diǎn)很令人贊賞。但看過也就完了。誰都能看得懂,不需要有淵博的 知識(shí)。我知道這些畫都是速寫,但我不認(rèn)為是精心之作。斯萬厚著臉皮要我們買下《一把蘆筍》。那些蘆筍甚至在這里放了幾天。畫面上除了蘆筍,其他什么也沒 有。就和您正在吞食的蘆筍一樣??晌揖芙^吞食埃爾斯蒂爾的蘆筍。他要三百法郎,一把蘆筍賣三百法郎!一個(gè)路易就夠了!還是新上市的蘆筍哩。我覺得那把蘆筍 畫得很呆板。要是在上面再加幾個(gè)人,又顯得庸俗,悲觀,我不喜歡。令我吃驚的是,象您這樣穎慧敏銳、見微知著的人,怎么會(huì)喜歡這種畫。"
①米西納斯(公元前69--8),古羅馬詩人賀拉斯和維吉爾的保護(hù)人。這個(gè)詞后來變成普通名詞,指科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)事業(yè)的資助者。
②安格爾(1780--1867),法國(guó)畫家。古典主義畫派最后的代表人物。
③德拉羅什(1797--1856),法國(guó)古典主義和浪漫主義畫家,擅長(zhǎng)肖像畫。
"我不知道您為什么這樣說,巴贊,"公爵夫人說。她不喜歡別人貶低她客廳里的東西。"我對(duì)埃爾斯蒂爾的畫決不是不加區(qū)別地全盤肯定。應(yīng)該有所取舍。但這不等于說他沒有才華。應(yīng)該承認(rèn),我買的這幾幅畫有著無與倫比的美。"
"奧麗阿娜,在這一類風(fēng)俗畫中,我最喜歡我們?cè)谒十嬚股峡吹降哪欠S爾貝①先生的作品。那張小畫算不上什么大作品,您可以說只有巴掌那么大,但是畫 上看得出畫家手指的功夫;那位瘦骨嶙峋、骯臟不堪的傳教士,站在一個(gè)弱不禁風(fēng)的主教前,主教在逗他的小狗,這畫面組成了一首精美而深?yuàn)W的短詩。"
①維爾貝(1840--1902),法國(guó)畫家和劇作家,擅長(zhǎng)風(fēng)俗畫。
"我想您認(rèn)識(shí)埃爾斯蒂爾,"公爵夫人對(duì)我說,"他很討人喜歡。"
"他很聰明,"公爵說,"當(dāng)您同他談話時(shí),您會(huì)感到納悶,為什么他人這樣聰明,畫的畫卻如此平庸。"
"不只是聰明,甚至相當(dāng)風(fēng)趣,"公爵夫人說,神態(tài)就象是一個(gè)內(nèi)行的品嘗家。
"他沒開始給您畫一張像嗎,奧麗阿娜?"帕爾馬公主問。
"畫了,把我畫得象只煮熟的蝦。但是,這幅畫不會(huì)讓他名垂史冊(cè)。難看死了,巴贊曾想把它毀掉。"
德·蓋爾芒特夫人經(jīng)常說這句話。但也有幾次,她的評(píng)價(jià)截然不同:"我不喜歡他的畫,但他給我畫過一張漂亮的肖像。"這兩種評(píng)價(jià)用在不同的場(chǎng)合:當(dāng)有人 同她談她的畫像時(shí),她就用第一種評(píng)價(jià);如果不同她談這張畫像,她又想讓知道有這張畫像,她就用第二種。前一種為了賣俏,后一種是虛榮心作祟。
"把您的肖像畫成這樣!這那里是肖像,明明是謊言嘛!我?guī)缀醪粫?huì)捏畫筆,但我覺得,如果我來畫您,只要把我看到的畫出來,也肯定是一幅杰作,"帕爾馬公主認(rèn)真地說。
"他看我大概就象我看自己一樣,毫無可愛之處,"德·蓋爾芒特夫人裝出憂郁、謙卑和溫存的眼神說。她認(rèn)為,只有這樣,才能使她和埃爾斯蒂爾畫筆下的她顯示出不同。
"這張肖像畫不一定使德·加拉東夫人不喜歡,"公爵說。
"是因?yàn)樗欢L畫嗎?"帕爾馬公主問。她知道德·蓋爾芒特夫人很瞧不起她這個(gè)表姐妹。"但是,她人很不錯(cuò),是不是?"公爵裝作大吃一驚的樣子。
"得了,巴贊,您沒見公主在嘲笑您(其實(shí)公主沒這個(gè)意思)。她和您一樣清楚,加拉多內(nèi)特①是一個(gè)瘟神,"德·蓋爾芒特夫人說道。她用的詞匯別有滋味, 一般都是古老的表達(dá)方式,就象在邦比耶的書中可能發(fā)現(xiàn)的,但在現(xiàn)實(shí)生活中幾乎不再存在的菜肴:肉凍、黃油、肉汁、肉丸,樣樣貨真價(jià)實(shí),不摻任何雜質(zhì),甚至 連鹽都來自布列塔尼的鹽田。從公爵夫人的口音,從她選用的詞匯,可以感到她談話的基礎(chǔ)直接源自蓋爾芒特家族。這一點(diǎn),她和她的侄兒圣盧有根本的不同。圣盧 滿腦子新思想,滿口新詞匯。一個(gè)人如果滿腦子康德思想,念念不忘波德萊爾,是很難寫出亨利四世時(shí)代絕妙的法語的。因此,公爵夫人語言的純潔正說明她的局限 性*,對(duì)于新事物她的智能和敏感是永遠(yuǎn)不敞開的。德·蓋爾芒特夫人的思想使我感興趣的,恰恰是這種局限性*(這是我思想的本質(zhì)),以及由于這種局限性*而保留下 來的一切,她那柔軟軀體的誘人的魅力,任何費(fèi)神的思考,任何道德上的憂慮或精神上的不安,都沒能使她軀體的魅力減色*。她的思想比我的思想要早形成許久,但 我覺得,她的思想所給予我的和海邊那群妙齡少女的輕盈步態(tài)使我產(chǎn)生的聯(lián)想是完全一樣的。德·蓋爾芒特夫人為了顯得馴善、和藹,同時(shí)也出于對(duì)才智的尊重,在 我面前顯示出了貢布雷附近貴族世家的無情少女的活力和魅力。她從小騎馬,摔斷貓腰,挖兔子的眼睛。多年前,她也許一面恪守道德,一面卻成了薩岡親王最迷人 的情婦,因?yàn)樗喝萑A貴,美麗動(dòng)人。只是她不可能明白我在她身上尋找的是蓋爾芒特這個(gè)名字的魅力,而在她身上發(fā)現(xiàn)的只是蓋爾芒特城堡鄉(xiāng)土氣息的殘余。我們 的關(guān)系是建立在誤會(huì)基礎(chǔ)之上的。她認(rèn)為我向她表示敬意,是因?yàn)樗且粋€(gè)貴婦人,而我卻把她看作一個(gè)平凡的、散發(fā)出淳樸魅力的女人,這樣勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。這 種誤會(huì)是極其正常的,永遠(yuǎn)會(huì)在一個(gè)想人非非的青年和一個(gè)上流社會(huì)的貴婦之間存在。但是,只要他還沒有認(rèn)清他的想象力的本質(zhì),沒有認(rèn)識(shí)同人打交道也和看戲、 旅行和戀愛一樣,勢(shì)必有失望的時(shí)候,那他就會(huì)被誤會(huì)攪得六神無主,坐立不安。
①加拉多內(nèi)特是加拉東的-陰-性*形式,這里指加拉東夫人。
德·蓋爾芒特先生在對(duì)埃爾斯蒂爾的蘆筍和剛端上餐桌的蘆筍(上一道菜是用高級(jí)佐料制作的童子雞)發(fā)表議論后,又說,綠蘆筍生長(zhǎng)在野外,"不象它們的姐 妹那樣硬"(這是署名為E·德·克萊蒙--多內(nèi)爾的作家,一位杰出人物,說的俏皮話),應(yīng)該和雞蛋一起吃。德·布雷奧代先生聽后回答說:"一些人喜歡的, 另一些人不一定喜歡,反過來也一樣。在中國(guó)的廣東省,腐臭的雪鹀蛋是筵席上的佳肴。"德·布雷奧代先生曾在《兩個(gè)世界》雜志上發(fā)表過一篇關(guān)于摩門教徒的論 文。他從來只和貴族世家來往,但只限于那些被公認(rèn)為才智出眾的人。因此,只要看到他至少是常去一個(gè)女人家里,就可以確定這個(gè)女人有沒有沙龍。他聲稱討厭社 交生活,分別向公爵夫人們保證,他追逐她們,是因?yàn)樗齻儾琶搽p全。公爵夫人們都信以為真。每當(dāng)他不得不強(qiáng)忍痛苦,到帕爾馬公主家參加盛大宴會(huì)時(shí),他總要把 她們都召集到公主家里,為他增添勇氣,使他感到仿佛置身于知己中間。為使他和知識(shí)分子的美名在社交地位消失后繼續(xù)存在,他應(yīng)用蓋爾芒特精神的某些格言,在 舞會(huì)季節(jié)和風(fēng)雅女人一起長(zhǎng)途跋涉,進(jìn)行科學(xué)考察。當(dāng)一個(gè)迷戀社交生活的,因而也是沒有地位的人初涉社交界時(shí),德·布雷奧代先生絕對(duì)不會(huì)愿意同他認(rèn)識(shí),堅(jiān)決 不讓別人把他介紹給自己。他仇恨迷戀社交生活的人,是因?yàn)樗约好詰偕缃簧?,但他卻竭力讓那些天真的人,也就是讓所有的人都相信,他對(duì)社交一點(diǎn)也不喜 歡。
"拔拔爾總是什么都知道!"蓋爾芒特公爵夫人嚷道。"如果有人愿意相信有個(gè)地方-乳-品商賣給你的雞蛋是臭的,是彗星年的雞蛋,那我覺得這個(gè)地方很迷人 的。我在這里就已經(jīng)看見我的涂了黃油的面包片沾上臭雞蛋了。我應(yīng)該說,在馬德萊娜嬸母(德·維爾巴里西斯夫人)家里有時(shí)能吃到腐爛的食品,甚至吃到臭雞蛋 (她看到德·阿巴雄夫人有異議):難道不對(duì),菲利?您和我一樣清楚。雞蛋里都長(zhǎng)小雞了。我真不明白那些小雞怎么會(huì)在雞蛋中呆著不出來。那不是一盤炒雞蛋, 而是一個(gè)雞窩,至少這不是菜單上有的。您前天沒來吃晚飯,算您運(yùn)氣。有一道菜是散發(fā)出石炭酸氣味的菱鲆!這哪里是在上菜,分明是在散布傳染病菌嘛。說真 的,諾布瓦的忠誠已到了英雄主義程度;他竟連要了兩次!"
"她數(shù)落布洛克先生的那天,我看見您也在場(chǎng)了(也許是為了使這個(gè)以色*列名字更具有異國(guó)情調(diào)吧,德·蓋爾芒特先生把布洛克的克讀成了德語中的赫)。布洛 克先生也不知說哪個(gè)司人(詩人)舉世無雙。夏特勒羅拼命用膝蓋碰布洛克先生的大腿,都快把他的脛骨碰碎了,可他絲毫也不明白,還以為我侄兒是想用膝蓋碰他 身邊那位年輕女士哩(說到這里,德·蓋爾芒特先生的臉微微紅了)。他哪里知道,他隨便亂用'舉世無雙'讓我們的姑媽不高興了??偠灾?,伶牙俐齒的馬德萊 娜嬸母反駁他說:'喂,先生,那么您對(duì)德·博敘埃①先生又該如何評(píng)價(jià)呢?'(德·蓋爾芒特先生認(rèn)為,給一個(gè)遐邇聞名的名字冠以先生和表示貴族身份的介詞' 德',從本質(zhì)上說是忠于舊制度)活該,誰讓他這樣說來著?"
①博敘埃(1627--1704),法國(guó)神學(xué)家和作家。
"那位布洛赫先生是怎樣回答的?"德·蓋爾芒特夫人漫不經(jīng)心地問。她此刻因?yàn)槟貌怀鲂禄?,認(rèn)為只好模仿她丈夫的德國(guó)式發(fā)音。
"嘿!我向您保證,布洛赫先生轉(zhuǎn)身就跑,他現(xiàn)在還在跑呢。"
"是的,我記得很清楚,那天我看見您了,"德·蓋爾芒特夫人用強(qiáng)調(diào)的口吻對(duì)我說,仿佛她記得這件事是我的無尚光榮。"我嬸母家的聚會(huì)向來是很有意思 的。上一次,也就是我恰好遇見您的那個(gè)晚上,我很想問您,從我們身邊經(jīng)過的那位老先生是不是弗朗索瓦·科佩①。您想必知道所有人的名字,"她對(duì)我說,一方 面是她真心羨慕我的社會(huì)關(guān)系中有詩人,另一方面是出于禮貌,為了讓我這個(gè)精通文學(xué)的青年更加受到她的客人的重視。我向公爵夫人保證,我在德·維爾巴里西斯 夫人的晚會(huì)上沒有看到一個(gè)知名人士。"怎么!"德·蓋爾芒特公爵夫人冒失地說,這就等于承認(rèn)她對(duì)文人的尊敬和對(duì)上流社會(huì)的蔑視遠(yuǎn)比她所說的,甚至比她所認(rèn) 為的要表面得多,"怎么!沒有大作家!您讓我感到吃驚,明明有幾個(gè)令人討厭的家伙嘛!"
①科佩(1842--1908),法國(guó)詩人和劇作家。
我對(duì)那個(gè)晚上記憶猶新;因?yàn)槠陂g發(fā)生了一件微不足道的小事。德·維爾巴里西斯夫人把布洛克介紹給阿爾豐斯·德·羅特希爾夫人,我這個(gè)老同學(xué)沒聽清楚名 字,以為面前是一個(gè)瘋瘋癲癲的英國(guó)老婦人,所以,不管這個(gè)昔日的美人多么健談,他只是簡(jiǎn)單應(yīng)付一下。接著,德·維爾巴里西斯夫人把她介紹給另一個(gè)人,這一 回,她把她的名字說得非常清楚:"阿爾豐斯·德·羅特希爾德夫人。"這時(shí),布洛克的血管里驟然涌進(jìn)了無數(shù)個(gè)"百萬"和"威望"的念頭,而這些想法可能又小 心翼翼地再行細(xì)分,他的心里象是挨了一擊,大腦頓時(shí)激奮起來,當(dāng)著這位可愛的老婦人的面,感嘆道:"要是我早知道就好了!"這一愚蠢的感嘆使他一個(gè)星期沒 有睡好覺。布洛克這句話并沒有什么意義,我卻永生不忘,因?yàn)樗梢宰C明,人在最激動(dòng)的時(shí)刻,會(huì)忘情地說出心里的想法。
"我認(rèn)為德·維爾巴里西斯夫人的德行……不一定好,"帕爾馬公主說。她知道誰都不去公爵夫人嬸母家,況且,公爵夫人剛才講了那樣的話,就認(rèn)為可以隨便議論德·維爾巴里西斯夫人了。但又見德·蓋爾芒特夫人似乎不大贊成,于是加一句:
"不過,既然她那樣聰明,其他也就無所謂了。"
"您對(duì)我嬸母的看法和大家的看法一樣,"公爵夫人反駁道,"這畢竟是極其錯(cuò)誤的看法。昨天墨墨還同我說起過。(她的臉?biāo)⒌丶t了,雙眸變得暗淡無光,大 概有什么事要瞞著我。我猜想,德·夏呂斯先生大概要她取消對(duì)我的邀請(qǐng),正如他讓羅貝來求我不要去她家一樣。我感到,她臉紅的原因和公爵剛才談到他弟弟時(shí)臉 紅的原因是不一樣的,盡管我不明白他為什么要臉紅。)可憐的嬸母!她在人們心目中,將永遠(yuǎn)是舊制度的人,才學(xué)超群,卻婬*蕩不羈。沒有比她更平庸、更嚴(yán)肅、 更無生氣的才智了。她被看成藝術(shù)的保護(hù)人,這就是說,她曾當(dāng)過一個(gè)大畫家的情婦,可這位畫家一直沒能使她弄懂什么是畫。至于她的生活,根本談不上墮落。她 生來就是為了結(jié)婚,生來就是當(dāng)妻子的料,因此,既然沒能保住丈夫(況且這是個(gè)無賴),她就干脆把情夫當(dāng)作丈夫看待,就好象同他是合法夫妻,一樣會(huì)生氣,一 樣會(huì)動(dòng)怒,一樣的忠誠。請(qǐng)注意,這種關(guān)系有時(shí)候是最真誠的,畢竟難以安慰的情夫要比難以安慰的丈夫多。"
"可是,奧麗阿娜,您不是正在講您的小叔子帕拉墨得斯嗎?那就好好看看他吧??蓱z的德·夏呂斯夫人死后,德·夏呂斯先生悲痛欲絕,沒有一個(gè)情婦能夢(mèng)想死后得到這樣真誠的哀悼。"
"哦!"公爵夫人回答道,"殿下請(qǐng)別見怪,我不完全同意您的看法。不是人人都喜歡受到和這一樣的哀悼的。各有所愛嘛!"
"不管怎么說,他在她死后對(duì)她的崇拜是真心實(shí)意的。確實(shí),有時(shí)候,對(duì)活人不可能做的事,對(duì)死人都能做到。"
"首先,"德·蓋爾芒特夫人說,她本來是想開玩笑的,但語氣聽上去象是在講囈語,"大家去參加他們的葬禮,對(duì)活著的人當(dāng)然是不會(huì)這樣做的?。ǖ隆どw爾 芒特先生狡黠地看了看德·布雷奧代先生,象是要引他拿公爵夫人的幽默取笑似的。)不過,我坦率地承認(rèn),"德·蓋爾芒特夫人又說,"如果我想被一個(gè)我所愛的 人哀悼的話,那也不是我小叔子采用的方式。"
公爵的臉一下變得-陰-沉了。他不喜歡他的妻子隨便發(fā)表看法,尤其是對(duì)德·夏呂斯先生。"您太吹毛求疵了。他對(duì)妻子的哀悼使大家都受益匪淺,"他語氣傲慢地說。但是,公爵夫人對(duì)她丈夫具有同馴獸人或同瘋子共同生活的人一樣的膽量,不怕把他激怒:
"噯!您要我說什么?我不認(rèn)為這對(duì)大家有教益。他每天都去墓地,對(duì)她說,有多少人到他家來吃午飯了。他沉痛地悼念她,但就象悼念一個(gè)表姐妹,一個(gè)外祖 母,一個(gè)同胞姐妹一樣。這不是丈夫的悼念。說真的,他們兩個(gè)人都是圣人,這使悼念帶點(diǎn)特別的意味(德·蓋爾芒特先生被妻子不合時(shí)宜的饒舌激怒了,用冒火的 眼睛狠狠地瞪她)。我并不是在講墨墨的壞話。順便提一句,他今晚有事沒來,"公爵夫人接著又說,"我承認(rèn),他比誰都善良,很討人喜歡,有一股男人所沒有的 溫情和心腸。墨墨有一顆女人的心!"
"您在胡說些什么呀,"德·蓋爾芒特夫人急忙插話道,"墨墨根本沒有女人氣,誰都不如他男子漢。"
"可是,我沒說他有女人氣呀。至少您不要把我的話理解歪了,"公爵夫人又說。"嘿!這個(gè)人,只要認(rèn)為有人想碰他的弟弟……"她把臉轉(zhuǎn)向帕爾馬公主,又說。
"這很好,讓人聽了心里頭高興,沒有什么比兩兄弟相親相愛更叫人高興的事了,"帕爾馬公主說,就和許多平民百姓的話一樣,因?yàn)橐粋€(gè)人在血統(tǒng)上可以屬于一個(gè)王族家庭,而在思想上卻可以屬于老百姓家庭。
"既然我們講到了您的家里人,奧麗阿娜,"公主說,"昨天,我看見您的侄子圣盧了。我相信,他有件事要求您幫忙。"
德·蓋爾芒特先生皺了皺威嚴(yán)的眉頭。當(dāng)他不想給別人幫忙時(shí),也不愿意他妻子管這個(gè)閑事,因?yàn)樗肋@是一回事兒,公爵夫人不得求助于另一些人,他們會(huì)把賬記在夫妻雙方頭上,這跟丈夫一個(gè)人請(qǐng)他們幫忙沒什么兩樣。
"為什么他自己沒對(duì)我說?"公爵夫人說,"昨天,他在我這里呆了兩個(gè)鐘頭,上帝知道他能有多討厭。如果他能象社交界的許多人那樣不知道就不開口,他就 不會(huì)比別人顯得更蠢了。那種裝腔作勢(shì)的知識(shí)才是最可怕的。他想使自己的智力敞開大門……凡是不懂的都想弄懂,他居然給你講摩洛哥,太可怕了。"
"因?yàn)槔x爾的緣故,他不想回那里去了,"富瓦克斯親王說。
"可他們已斷絕關(guān)系了呀,"德·布雷奧代插了一句。
"才沒呢,兩天前,我在羅貝的單身漢住所里看見她了,我向你們保證,他們根本不象吵過架的樣子,"富瓦克親王回答道。他最愛散布能使羅貝結(jié)不成婚的流言蜚語了。況且,他也可能弄錯(cuò),羅貝和拉謝爾的關(guān)系確實(shí)已結(jié)束,但斷斷續(xù)續(xù)還有來往。
"那個(gè)拉謝爾同我講起過您。上午我看見她象這樣經(jīng)過香榭麗舍大街了。正如您說的,她是一個(gè)輕佻的女人,一個(gè)風(fēng)塵女子,'茶花女'式的人物,當(dāng)然是引申義(這些話是馮親王對(duì)我說的,他隨時(shí)都要裝出精通法國(guó)文學(xué)和巴黎奧妙的樣子)。"
"就是和摩洛哥有關(guān)……"帕爾馬公主急忙抓住這個(gè)關(guān)鍵詞,大聲說。
"摩洛哥他能有什么事?"德·蓋爾芒特先生正顏厲色*地問,"奧麗阿娜在這方面毫無辦法,他知道得很清楚。"
"他以為發(fā)明了戰(zhàn)略,"德·蓋爾芒特夫人繼續(xù)順著自己的思路說,"而且,他動(dòng)輒就用稀奇古怪的搭配,可他寫信卻把紙弄得到處都是墨水。那天他說,他吃到了卓絕的土豆,他有辦法租到卓絕的樓下包廂。"
"他會(huì)拉丁語,"公爵夸大其詞地說。
"什么?拉丁語?"公主問。
"我以名譽(yù)擔(dān)保!夫人可以問奧麗阿娜,我是不是夸大了。"
"怎么您不相信,夫人?那天,他一口氣說了一句拉丁語:'我沒見過比這更令人感動(dòng)的Sictransit gloria mundi①的例子'了。我能給殿下這樣說,那是因?yàn)槲覀冋?qǐng)教了一些語言學(xué)家,提了二十個(gè)問題后,終于把它拼湊起來了。可是羅貝是一口氣說出來的。我們勉 強(qiáng)能聽出里面有拉丁詞。他就象莫里哀的喜劇《沒病裝病》中的一個(gè)人物!這句話他是在奧地利皇后歸天時(shí)說的!"
①拉丁語,意為:這個(gè)世界的光榮就這樣結(jié)束了。
"可憐的女人!"公主大聲說,"多好的人哪!"
"是的,"公爵夫人回答說,"有點(diǎn)瘋瘋癲癲,神經(jīng)不大正常,但她很善良,是一個(gè)可愛的瘋子。只是我一直沒有弄清楚,她為什么不買一口牢固的假牙,她那口假牙不等她把話說完就脫開了,她只好暫停講話,免得把假牙咽進(jìn)肚里。"
"那個(gè)拉謝爾同我講起過您,她對(duì)我說,小圣盧非常崇拜您,甚至喜歡您甚于喜歡她,"馮親王一邊狼吞虎咽地吃飯,一邊對(duì)我說。他臉色*鮮紅,笑聲不止,笑時(shí)露出了全部牙齒。
"要是這樣,她該嫉妒我,討厭我了,"我回答道。
"才不呢,她在我面前盡說您的好話。要是換了富瓦克斯親王的情婦,那她也許會(huì)嫉妒您的。您不明白?回頭跟我一起走,我給您解釋這一切。"
"不行,我十一點(diǎn)還要去德·夏呂斯先生家。"
"??!昨天他叫人告訴我,讓我今天去吃晚飯,但叫我不要在十點(diǎn)四十五分以后去。不過,如果您堅(jiān)持要去,至少我們可以同路到法蘭西劇院。到那里您就在周圍了,"馮親王說。
無疑,他認(rèn)為"周圍"即是"附近",或是"市中心"。
但是,在他胖乎乎、紅通通的漂亮臉孔上,一雙眼睛瞪得賊大,使我感到害怕,我借口有個(gè)朋友要來找我,婉言拒絕了。我覺得,這樣的回答對(duì)他不會(huì)傷害。但馮親王的看法可能不同,因?yàn)樗髞碓僖膊焕砦伊恕?br/>
"真的,我應(yīng)該去探望那不勒斯王后,她該多么傷心!"帕爾馬公主說道,至少我覺得她是這樣說的,因?yàn)樗脑捠谴┻^馮親王的話傳到我耳朵里的,盡管親王壓低了嗓門(大概怕德·富瓦克斯先生聽見),但他離我更近,使得帕爾馬公主的話聽不清楚。
"啊!不,"公爵夫人說,"我認(rèn)為她一點(diǎn)也不悲傷。"
"一點(diǎn)也不?您講話總是太絕對(duì),奧麗阿娜,"德·蓋爾芒特先生說。他又充當(dāng)起懸崖的角色*來了,懸崖和海浪作對(duì),迫使海浪拋出更高的浪花。
"我講的都是事實(shí),這一點(diǎn)巴贊比我更清楚,"公爵夫人說,"只是因?yàn)槟?,他認(rèn)為應(yīng)該裝出一本正經(jīng)的樣子,他怕您會(huì)反感。"
"?。】蓜e這樣,"帕爾馬公主大聲說,她怕蓋爾芒特公爵夫人妙趣橫生的星期三聚會(huì)因?yàn)樗拇嬖诙艿接绊?。這個(gè)禁果,就連瑞典王后也一直無權(quán)品嘗。
"是她親口對(duì)他說的。當(dāng)他象個(gè)凡夫俗子,悲傷地問她:'王后在服喪?服誰的喪?陛下一定很悲傷吧?''不,不是大喪,是小喪,小小的喪,我姐姐去世 了。'事實(shí)上,她很高興,巴贊知道得很清楚,當(dāng)天她就請(qǐng)我們?nèi)⒓油頃?huì)了,還送給我兩顆珍珠。我真希望她一天死一個(gè)姐妹!姐姐死了,她非但不哭,反而哈哈 大笑。她心里想的可能是羅貝說的那句話:Sictransit①,下半句我記不清了。"為了顯得謙虛,她故意只說前半句,盡管她清楚地記得后半句。
①全句應(yīng)該是:Sictransit gloria mundi,意思是:這個(gè)世界的光榮就這樣結(jié)束了。
其實(shí),德·蓋爾芒特夫人這是在開玩笑,純粹是瞎說,因?yàn)槟遣焕账雇鹾蠛桶⒗仕晒舴蛉耍ㄋ脖瘧K地去世了)一樣,心地都很善良,親人死了,總是真誠地哀悼。德·蓋爾芒特夫人對(duì)品格高尚的巴伐里亞姐妹--她的表姐妹了解很深,不可能不知道這點(diǎn)。
"他想不回摩洛哥去,"帕爾馬公主又一次抓住德·蓋爾芒特夫人人無意中遞給她的竿子--羅貝的名字,說道。"我想您認(rèn)識(shí)德·蒙塞弗耶將軍吧。"
"不很熟,"公爵夫人回答說,其實(shí),她和這個(gè)將軍關(guān)系很密切。帕爾馬公主解釋了羅貝的愿望。
"我的上帝,如果我能看見他的話……也許我能碰到他。"公爵夫人不好當(dāng)面拒絕,只好這樣回答。聽說是要她求德·蒙塞弗耶將軍幫忙,她同他的關(guān)系似乎頓 時(shí)變疏遠(yuǎn)了。然而,公爵對(duì)這模棱兩可的回答很不滿足,他打斷妻子的話題:"您明明知道不可能碰到他嘛,奧麗阿娜,"他說,"再說,您已經(jīng)求過他兩件事了, 他都沒給您辦。我妻子就愛幫別人忙,"他越來越氣憤地說,想迫使帕爾馬公主收回請(qǐng)求,但又不想使她懷疑公爵夫人的誠意,想讓她把責(zé)任推到他自己的暴躁性*格 上。"羅貝如果想求蒙塞弗耶什么事,他自己可以去求他。只是因?yàn)樗貌欢ㄖ饕?,就讓我們?nèi)デ笏?,他知道,這是把事情弄糟的最好辦法。奧麗阿娜求蒙塞弗耶的 次數(shù)太多,現(xiàn)在她求一次,他就有理由拒絕一次。"
"哦!既然這樣,那公爵夫人最好什么也不要求他了,"德·帕爾馬夫人說。
"那當(dāng)然。"公爵作了結(jié)論。
"這個(gè)可憐的將軍,他在選舉中又一次被擊敗了。",帕爾馬公主改變了話題。
"嘿!這不算什么,才第七次嘛,"公爵說。他因自己被迫離開了政界,很希望看到別人在選舉中失敗。
"他已找到安慰了,他又要讓他的妻子生孩子了。"
"什么!可憐的德·蒙塞弗耶夫人又懷孕了?公主驚叫起來。
"一點(diǎn)不錯(cuò),"公爵夫人說,"這是可憐的將軍唯一沒有遭到失敗的選區(qū)。"