包裹是五年前收到的。翻看里面的東西已成為她每年的生日儀式。她把照相機(jī),手鐲和帶圓牌的項鏈放在壁柜里一個特制的匣子中。匣子是當(dāng)?shù)匾粋€木匠根據(jù)她的設(shè)計做的,胡 桃木加防塵封口,里面用軟墊隔開。木匠說“這匣子真考究?!彼皇切πΑ?
最后一道儀式是讀文稿,她總是在一天結(jié)束時在燭光下讀。她從起居間拿來這份文稿,小心地把它鋪在貼面桌上蠟燭旁,點上她一年一支的香煙駱駝牌,啜一口白蘭地,然后開始讀。
從零度空間落下
羅伯特·金凱
對有些古老的風(fēng)我至今不解,雖然我一直是,而且似乎永遠(yuǎn)是乘著這些風(fēng)卷曲的脊梁而行。我徜徉在零度空間,世界在別處另一種物體中與我平行運行。我看世界就像兩手插在褲袋里彎身向商店櫥窗里張望一樣。
在零度空間中常有奇異的時刻。一條長長的長路從馬格達(dá)萊納以西蜿蜓繞過多雨的新墨西哥,變成了人行小路,然后又變成野獸踩出來的羊腸小道。我車窗的亂水器一甩,羊腸小道變成了人跡獸跡都沒有的洪荒森林。亂水器再一甩,又退回了一步,這下到了大冰原,我亂纏頭發(fā),身披獸衣,手拿長矛在雜草中行進(jìn),身體精瘦像冰一般堅硬,渾身肌肉,狡黠莫測。過了冰原,再沿著事物的發(fā)展階段往回走,我在深鹽水中游泳,長著鰓,深身是鱗。再往遠(yuǎn)處我就什么也看不見了。只見浮游生物之外是零這個數(shù)字。
歐幾里德不一定全對。他假定平行線一直到頭都是平行的。但是非歐幾里德式存在也是可能的。兩條平行線在遙遠(yuǎn)的某處相遇。那相交 點正在消失,是對會合的幻覺。
但是我知道,我并非僅僅是幻覺而已。有時相會合是可能的——一種現(xiàn)實洋溢到另一種現(xiàn)實中去。那是輕柔的互相纏繞,而不是這個充斥著準(zhǔn)確性的世界上所慣見的那種齊整的交 織。沒有穿梭聲,只是……呵氣。對了,就是這聲音,也是這感覺。呵氣。
于是我在這世外的現(xiàn)實之上,之旁,之下以及周圍緩緩運行,總是強(qiáng)壯有力,同時也不斷獻(xiàn)出我自己。而那另一個覺察到了,于是帶著它自己力量迎上來,同樣把自己獻(xiàn)給我。
在這呵氣之中的某個地方有樂聲飄飄,于是那奇異的,盤旋上升的舞蹈開始了,完全踏著自己特有節(jié)拍,把那個纏頭發(fā)手拿長矛的冰紀(jì)人煉化。緩緩地,在柔和的樂聲中總是柔和——那冰紀(jì)人落下來,從零度空間落下來……落到她的體內(nèi)。
弗朗西絲卡六十七歲生日這一天結(jié)束時雨已停止,她把牛皮紙信封放回書桌最下面的抽屜。理查德去世后她決定把這包東西放進(jìn)她銀行的保險柜里,不過每年此時拿回來幾天。蓋上胡 桃木匣子的蓋子,把相機(jī)關(guān)在里面。匣子放進(jìn)她臥室壁柜的子上。
下午早些時候她曾去過羅斯曼橋。現(xiàn)在她走到前廊,用毛巾擦干秋千,坐在上面,這里很涼,但是她要呆幾分鐘,每次都是這樣。她走到庭院門口站著,然后走到小巷口。事隔二十二年之后她仍然看見他在近黃昏的午后走出卡車來問路,她還能看見哈里顛簸著駛向鄉(xiāng)間公路然后停下——羅伯特·金凱站在踏板上,回頭望著小巷。