請你們不要把他想成一個到處占鄉(xiāng)下姑娘便宜的浪蕩人。他決不是那種人。相反,他有點靦腆。對于已發(fā)生的事我和他有同樣的責任,事實上我這方面更多。手鐲里那條是我釘在羅斯曼橋上的,為的是我們初次見面的第二天早晨他可以見到。除了他給我拍的照片外,這紙條是他這么多年來擁有的唯一證據,證明我確實而不僅僅是他的一個夢。
我知道孩子們往往傾向于把自己的父母看成無性別的,所以我希望以下的敘述不至于對你們打擊大太,我當然希望不會破壞你們對我的記憶。
羅伯特和我在我們這間老廚房里一起度過了許多小時。我們聊天,并在燭光下跳舞。而且,是的,我們在那里做
十愛了,還在臥室里,在牧場草地里以及幾乎你們可以想到的任何地方。那是一種不可思議的,強有力的,使人升華的做
十愛,它連續(xù)幾天,幾乎不停頓。在想他時我總是用“強有力”這個字眼。因為在我們相遇時他已是這樣。
他激烈時像一支箭。他對我做
十愛時我完全不由自主,不是軟弱,這不是我的感覺,而是純粹被他強大的感情肉體的力量所征服。有一次我把這感覺悄聲告訴他,他只是說:“我是大路,是遠游客,是所有下海的船。”
我后來查了字典。人們聽到“遠游客”這個詞首先聯(lián)想起的是游鷹。但是也還有別的含義,他一定是知道的,其中之一是“異鄉(xiāng)客,外國人”另一個含義是“流浪
、遷移”。這個字的拉丁字根意思是陌生人?,F(xiàn)在我想起來他身兼所有這些特征:一個陌生人,廣義的外國人,遠游客,而且也像鷹隼一般。
孩子們,請你們理解,我是在試圖表達本來不可言喻的事。我只希望有一天你們各自也能體驗到我有過的經歷,不過我想這不大可能。雖然我想在當今這個比較開明的時代說這話不大合乎時宜
,但我的確認為一個女人不可能擁有像羅伯特·金凱這種特殊的力量。所以,邁可,剛才說不把包括你在內。至于卡洛琳,恐怕是壞消息,天底下這樣的男人只有他一個,沒有第二人。
如果不是因為你們倆和你們的父親,我會立即跟他走遍天涯。他要我走,求我走,但是我不肯。他是一個非常敏感,非常為別人著想的人,從此以后沒有來干擾過我們的生活。
事情就是這樣矛盾:如果沒有羅伯特·金凱,我可能不一定能在農場呆這么多年。在四天之內,他給了我一生,給了我整個宇宙,把我分散的部件合成了一個整體。我從來沒有停止過想他,一刻也沒有。即使他不在我意識中時,我仍然感覺到他在某個地方,他無處不在。
但是這從來沒有絲毫減少我對你們或你們父親的感情。在只想到我自己一個人時,我不敢肯定我做出了正確的決定,但是把全家考慮在內時,我肯定我做對了。
不過我必須坦誠地告訴你們,從一開始,羅伯特比我更了解我們兩人怎樣是天造地設的一對。我想我只是隨著時間的推移才逐步理解這意義的。如果在他與我面對要求我跟他走時我已真正了解這一點,我也許會跟他去了。
羅伯特認為這世界已變得太理性化了,已經不像應該的那樣相信魔力了。我常想,我在作出決定時是否太理性了。
我相信你們一定認為我對自己葬法的遺囑不可理解,以為那是一個糊涂了的老太婆的主意。你們讀了一九八二年西雅圖的律師來信和我的筆記本之后
,就會理解我為什么提出這一要求。我把活的生命給了我的家庭,我把剩下的遺體給羅伯特·金凱。
我想理查德知道我內心有他達不到的地方,有時我懷疑他是否發(fā)現(xiàn)了我放在梳妝臺抽屜里的牛皮紙信封。在他彌留之際在得梅音的一家醫(yī)院里我坐在他身邊他對了我說了以下的話:弗朗西絲卡,我知道你也有過自己的夢,我很抱歉我沒能給你?!斑@是我們共同生活中最動人的時刻。
我不要你們有內疚,或者憐憫,或者任何這類感覺。這不是我的目的。我只要你們知道我多愛羅伯特·金凱。我這么多年來每天都在對付這件事,他也是。
雖然我們沒有再說過話,但是我們已緊密地聯(lián)在一起,世界上任何兩人的關系能有多緊密我們就有多緊密。我找不出言詞來充分表達這一點。他告訴我的話表達的最好,他說:“我們原來各自的兩個生命已不存在了,而是兩人共同創(chuàng)造了第三個生命。我們兩人都不是獨立于那個生命之外的,而那個生命已被放出去到處游蕩。
卡洛琳,還記得我們?yōu)榱宋冶诠窭锬羌凵B衣裙發(fā)生的那場激烈爭吵嗎?你看見了想穿。你說你從來沒見我穿過,那么為什么不能改合適了讓你穿。羅伯特和我第一夜 做
十愛時我穿的就是那件衣服。我一輩子都沒有像那天那么漂亮過。這件連衣裙是我對那段時光的小小的,傻傻的紀念。所以我從來沒有再穿過,也拒絕給你穿。
羅伯特一九六五年離開這里以后,我意識到我對他的家庭背景知之甚少。不過我認為幾乎對其他一切都已了解——也就是在那幾天中值得注意的一切。他是獨生子,父母雙亡,他生于俄亥俄州一個小鎮(zhèn)。