譯者序
人類的創(chuàng)造離不開(kāi)批判
對(duì)于許多人來(lái)說(shuō),人類的各項(xiàng)發(fā)明是熟悉的,也是這些發(fā)明和創(chuàng)造的受益者,但是這些發(fā)明是如何誕生的,卻不甚明了。對(duì)于許多人來(lái)說(shuō),牛頓、愛(ài)因斯坦、愛(ài)迪生這些名字是耳熟能詳?shù)模珜?duì)他們何以取得這些舉世聞名的成就,卻僅僅止于“蘋(píng)果落地”這樣的故事。事實(shí)上,可以說(shuō),人類所有的發(fā)明創(chuàng)造都有一個(gè)共同的基礎(chǔ),那就是批判― 創(chuàng)造者的批判性思維。
創(chuàng)造不僅僅是那些需要我們仰視的偉大科學(xué)家們才需要的,我們的日常生活中也時(shí)常需要?jiǎng)?chuàng)造的智慧;因而,批判也不是科學(xué)巨人的專利,我們的日常生活同樣需要批判性思維。批判的選擇,批判的接受,否則,你會(huì)對(duì)這個(gè)紛繁復(fù)雜的社會(huì)無(wú)所適從。正在成長(zhǎng)發(fā)展中的青少年需要學(xué)會(huì)批判,他們將來(lái)可能是創(chuàng)造者,是我們民族進(jìn)步的推動(dòng)力量;正在工作的成年人需要學(xué)會(huì)批判,使自己的工作更有進(jìn)步;甚至老年人也需要學(xué)會(huì)批判,批判性地接受新的事物,批判性地看待自己的過(guò)去,這樣會(huì)過(guò)得更幸福和充實(shí)。
當(dāng)今社會(huì),批判性思維越來(lái)越成為人們生活和工作的必需品。
發(fā)達(dá)的傳媒使人們每天都處于海量信息的包圍中,而無(wú)法辨別真?zhèn)巍H藗冊(cè)絹?lái)越依賴專家、律師、記者、評(píng)論家,依賴的程度超乎想像。我們經(jīng)常掛在嘴邊的是“電視上說(shuō)”“報(bào)紙上說(shuō)”“網(wǎng)上說(shuō)”,而唯獨(dú)沒(méi)有“我認(rèn)為”。我們?cè)诒粍?dòng)地、不加批判地接受每天蜂擁而來(lái)的大量信息。這是一個(gè)可怕的趨勢(shì),久而久之,我們就不知道批判,甚至想不起來(lái)要去批判。
因而,我們需要這樣一本書(shū),一本通俗易懂的書(shū),來(lái)學(xué)著去批判。
本書(shū)有這樣一些特點(diǎn):第一,可讀性強(qiáng),作者深入淺出、生動(dòng)活潑的風(fēng)格,可以抓住任何人的目光,只要開(kāi)始就很難停止;第二,可操作性強(qiáng),作者對(duì)批判性思維的培養(yǎng)不是進(jìn)行理論教導(dǎo),而是教你一步一步地提出問(wèn)題,容易操作;第三,與實(shí)際聯(lián)系密切,作者在書(shū)中舉了大量的實(shí)例來(lái)說(shuō)明提問(wèn)方法的使用,這些實(shí)例都來(lái)自于各種傳媒,與生活實(shí)際聯(lián)系密切。這些特點(diǎn)恰好迎合了我們的需要,使得本書(shū)成為普通人都會(huì)受益的好書(shū),它讓普通人學(xué)會(huì)批判性思維。
本書(shū)的翻譯得到了我的同學(xué)和學(xué)生的大力支持,他們積極參與了書(shū)稿的初譯:陳本友(第6 、7 、8 、9 章),向晉輝(第2 、3 、4 、5 、10 、11 章),胡 佳(第12 章),范雪怡(第13 、14 章),黃欣參與了第l 章的部分翻譯。全書(shū)由我審校,并做了統(tǒng)校。由于譯者水平有限,不當(dāng)之處,請(qǐng)讀者批評(píng)指正。