上帝保佑,尊貴或普通的讀者,您現(xiàn)在大概正渴望看到這篇序言,以為可以從中看到對《唐吉訶德》另一部下卷的作者極盡詛咒辱罵之能事,回敬那本據(jù)說懷胎于托德西利亞,落生于塔拉戈納的書吧。可是,我不能給您以這種快樂。雖然再謙恭的人受到污辱時也會勃然大怒,但我是個例外。您大概想讓我罵他是驢,愚蠢妄為吧,而我卻從未想過這么做。罪有應(yīng)得,自食其果,由他自便吧。最令我痛心的就是他說我風(fēng)燭殘年,缺胳膊短臂,好像我有了胳膊就可以青春常駐,不失年華,好像我的胳膊是在酒館里,而不是在那次過去、現(xiàn)在乃至將來都可以稱得上最神圣的戰(zhàn)斗中失掉的①。如果某些人對我的傷不以為然,那么,至少了解實情的人很看重它。作為戰(zhàn)士,戰(zhàn)死比逃生光榮。假如現(xiàn)在讓我重新選擇,我仍然會選擇那場驚心動魄的戰(zhàn)役,而不會選擇逃避戰(zhàn)斗以求得安然無恙。戰(zhàn)士臉上和胸膛上的傷痕是引導(dǎo)人們追求至高榮譽和正義贊揚的明星。應(yīng)該指出的是,寫作不是靠年邁,而是靠人的思維完成的,而人的思維卻可以隨著年齡的增長而不斷完善。還有,令我遺憾的是,他竟說我羨妒別人。恕我孤陋寡聞,請他告訴我羨妒究竟是什么意思。這個詞包括了兩種涵義,我只知道那種神圣、高尚和善意的意思,所以我決不會去詆毀任何一位教士,更何況他是宗教裁判所的使節(jié)呢。如果這位作者是要替某人②說話,那么他就大錯特錯了。那位天才才華橫溢,我推崇他的著作和他那道德衛(wèi)士的職務(wù)。盡管如此,我還是感謝這位作者說我的小說里更多的是諷世而不是示范,這還算不錯。如果不是諷世與示范相結(jié)合,那就稱不上好了。
--------
①此處指萊潘托戰(zhàn)役。塞萬提斯在那場戰(zhàn)役中胸部中了三彈,失掉了左手。
②此處指洛貝·德·維加。維加曾任宗教裁判所使節(jié)。
也許你會說我這個人對自己太約束,認為不該窮追猛打,對人太客氣了。這位大人大概已經(jīng)很不好受了,因為他竟不敢光明正大地站出來,而只能隱姓埋名,虛報祖籍,好像犯了什么欺君之罪。如果您有機會見到他,就請代我告訴他,我并沒有感到自己受了傷害,我知道完全是魔鬼的意圖在作祟,而其中——最大的意圖就是想讓某個人絞盡腦汁,靠編印一本書獲得名和利,獲得利和名。為了證明這點,我希望以開玩笑的口吻給他講講這個故事:
從前在塞維利亞有個瘋子,可以說是瘋得滑天下之大稽。他把一節(jié)竹管的一頭削尖,然后只要在街上或什么地方碰到狗,就一只腳踩住狗的后爪,一只手抬起狗的前爪,把竹管插到狗身上拼命吹氣,一直到把狗吹得像個圓球似的,才在狗肚子上拍兩下,把狗放開。周圍有很多人看。他就對圍觀的人說:
“你們以為吹狗是件容易事嗎?”
您現(xiàn)在還以為寫一部書是件容易事嗎?
如果這個故事還不夠,讀者朋友,你可以再給他講一個故事,也是瘋子和狗的事情。
在科爾多瓦也有個瘋子,他有個習(xí)慣,就是在腦袋上頂一片大理石或一塊重量不輕的石頭。哪條狗若是不小心碰到他,他就會過去把石頭砸在狗身上。狗被砸得暈頭轉(zhuǎn)向,連跑過好幾條街還狂吠不止。結(jié)果有一次他砸了一個制帽匠人的小狗。那個工匠特別喜歡他的小狗。石頭砸到小狗的頭上,小狗疼得狂吠起來。工匠看見了,非常心疼,抓起一把尺子,追上瘋子,把瘋子打得渾身青一塊紫一塊的。工匠邊打邊說:
“你這個狗賊,竟敢打我的小獵兔犬!你沒看見我的狗是小獵兔犬嗎?”
工匠一邊重復(fù)著“小獵兔犬”,一邊狠狠抽打瘋子。這回瘋子可長了記性*,此后一個多月,他一直藏在家里沒露面。可是,后來他又故伎重演,但現(xiàn)在總是站在狗身邊,仔仔細細地看,不敢再貿(mào)然砸石頭了,嘴里還說著:
“這是小獵兔犬,小心點。”
結(jié)果他只要碰到狗,不論是猛犬還是小狗,都說是小獵兔犬,不再用石頭砸了。大概這位故事作者將來也會遇到這種情況,弄不好,可能比這還厲害呢,這樣他就不會把他的才能用于編書了。
你還可以告訴他,至于他出這本書對我造成的經(jīng)濟損失,我一點兒也不在乎。我引用著名的幕間喜劇《拉佩倫登加》里的話,那就是我的市議員大人和所有人都萬歲!偉大的萊穆斯伯爵大人萬歲,他的仁慈與慷慨為人所共知,是他在我坎坷的命運中阻止了各種打擊,扶植了我。大慈大悲的托萊多主教大人唐貝爾納多·德桑多瓦爾及羅哈斯萬歲,即使世界上沒有印刷術(shù),即使攻擊我的書比《明戈·雷布爾戈詩集》①的字數(shù)還要多!這兩位主教并未要求我對他們進行奉承或某種形式的恭維。他們僅僅是出于仁慈之心,給予我很多關(guān)照。假如命運能正常地把我推向幸運的頂峰,我會引以為幸福和光榮。窮人可以得到榮譽,而壞人卻不能。貧窮可能會玷污人的高貴品質(zhì),但并不能完全埋沒它。美德有時也會像透過一絲縫隙那樣發(fā)出自己的光亮,并且因此受到貴人的器重和照顧。
--------
①這是諷刺恩里克四世王朝的詩集。
無須贅言,我只需告訴你們,我獻給你們的《唐吉訶德》下卷取材于同一個人的同一素材,我把唐吉訶德的事情擴展開來,直到他最后去世,這樣就不會再有人編造出新的版本了,已有的版本已經(jīng)足矣。
某位體面的人物將這些瘋癲之舉公之于眾后,就希望別人別再攪進去了。好東西多了并不會顯示其貴重性*,東西少了反倒值點錢。我還應(yīng)該告訴你們,《佩西萊斯》我就要寫完了,你們就等著看吧。此外,還有《加拉特亞》的第二部。