精品午夜福利中文字av_国产成人综合网_av毛片免费观看网站_欧美影视国产综合_野花香视频中文免费观看_亚洲无码要在线视频_又粗又大又用力大交换好大好爽小静_欧美贵妇v办公室高跟鞋_亚洲国产高清a∨网站_免费中文少妇亚洲

知ing

戰(zhàn)爭與和平

[俄] 列夫·托爾斯泰 / 譯林出版社

神秘師兄 上傳

“啊,公爵,熱那亞和盧加現(xiàn)在是波拿巴家族的領(lǐng)地,不過,我得事先對您說,如果您不對我說我們這里處于戰(zhàn)爭狀態(tài),如果您還敢袒護(hù)這個基督的敵人(我確乎相信,他是一個基督的敵人)的種種卑劣行徑和他一手造成的災(zāi)禍,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所說的,我的忠實的奴隸。啊,您好,您好。我看我正在嚇唬您了,請坐,講給我聽?!?/p>

一八○五年七月,遐邇聞名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾——皇后瑪麗亞·費奧多羅夫娜的宮廷女官和心腹,在歡迎首位蒞臨晚會的達(dá)官顯要瓦西里公爵時說過這番話。安娜·帕夫洛夫娜一連咳嗽幾天了。正如她所說,她身罹流行性感冒(那時候,流行性感冒是個新詞,只有少數(shù)人才用它)。清早由一名紅衣聽差在分別發(fā)出的便函中,千篇一律地寫道:“伯爵(或公爵),如您意下尚無任何可取的娛樂,如今日晚上這個可憐的女病人的癥候不致使您過分懼怕,則請于七時至十時間蒞臨寒舍,不勝雀躍。安娜·舍列爾?!?/p>

“我的天,大打出手,好不激烈!”一位進(jìn)來的公爵答道,對這種接見絲毫不感到困惑,他穿著繡花的宮廷禮服、長統(tǒng)襪子、短靴皮鞋,佩戴著多枚明星勛章,扁平的面部流露出愉快的表情。

他講的是優(yōu)雅的法語,我們的祖輩不僅借助它來說話,而且借助它來思考,他說起話來帶有很平靜的、長輩庇護(hù)晚輩時特有的腔調(diào),那是上流社會和宮廷中德高望重的老年人獨具的語調(diào)。他向安娜·帕夫洛夫娜跟前走來,把那灑滿香水的閃閃發(fā)亮的禿頭湊近她,吻吻她的手,就心平氣和地坐到沙發(fā)上。

“親愛的朋友,請您首先告訴我,身體可好嗎?您讓我安靜下來,”他說道,嗓音并沒有改變,透過他那講究禮貌的、關(guān)懷備至的腔調(diào)可以看出冷淡的、甚至是譏諷的意味。

“當(dāng)你精神上遭受折磨時,身體上怎么能夠健康呢?……在我們這個時代,即令有感情,又怎么能夠保持寧靜呢?”安娜·帕夫洛夫娜說道,“我希望您整個晚上都待在我這兒,好嗎?”

“英國公使的喜慶日子呢?今日是星期三,我要在那里露面,”公爵說道,“我女兒順便來接我,坐一趟車子?!?/p>

“我以為今天的慶祝會取消了。Jevousavouequetoutescesfetesettouscesfeuxd'artificecommencentadevenirinBsipides.”①

“若是人家知道您有這種心愿,慶祝會就得取消的。”公爵說道,他儼然像一架上緊發(fā)條的鐘,習(xí)慣地說些他不想要別人相信的話。

“Nemetourmentezpas.Ehbienqu'a-t-ondécidéparrapportàladépêchedeNovosilzoff?Voussaveztout.”②

“怎么對您說好呢?”公爵說道,他的語調(diào)冷淡,索然無味?!癚u'a—t—ondécidê?OnadécidêqueBuonaparteabrúlésesvaisseaux,etjecroisquenoussommesentraindebrulerlesnotres.”③

①法語:老實說,所有這些慶祝會、煙火,都令人厭惡極了。

②法語:請您不要折磨我。哦,他們就諾沃西利采夫的緊急情報作出了什么決議?這一切您了若指掌。

③法語:決定了什么?他們決定:波拿巴既已焚燒自己的戰(zhàn)船,看來我們也要準(zhǔn)備這樣做。

瓦西里公爵向來是慢吞吞地說話,像演員口中道出舊臺詞那樣。安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾雖說是年滿四十,卻反而充滿活力和激情。

她滿腔熱情,使她取得了社會地位。有時她甚至沒有那種希冀,但為不辜負(fù)熟悉她的人們的期望,她還是要做一個滿腔熱情的人。安娜·帕夫洛夫娜臉上經(jīng)常流露的冷淡的微笑,雖與她的憔悴的面容不相稱,但卻像嬌生慣養(yǎng)的孩童那樣,表示她經(jīng)常意識到自己的微小缺點,不過她不想,也無法而且認(rèn)為沒有必要去把它改正。

在有關(guān)政治行動的談話當(dāng)中,安娜·帕夫洛夫娜的心情激昂起來。

“咳!請您不要對我談?wù)搳W地利了!也許我什么都不明白,可是奧地利從來不需要,現(xiàn)在也不需要戰(zhàn)爭。它把我們出賣了。唯獨俄羅斯才應(yīng)當(dāng)成為歐洲的救星。我們的恩人知道自己的崇高天職,他必將信守不渝。這就是我唯一的信條。我們慈善的國君當(dāng)前需要發(fā)揮世界上至為偉大的職能。他十分善良,道德高尚,上帝決不會把他拋棄,他必將履行自己的天職,鎮(zhèn)壓革命的邪惡勢力;他如今竟以這個殺手和惡棍作為代表人物,革命就顯得愈益可怖了。遵守教規(guī)者付出了鮮血,唯獨我們才應(yīng)該討還這一筆血債。我們要仰賴誰呢?我問您……散布著商業(yè)氣息的英國決不懂得,也沒法懂得亞歷山大皇帝品性的高尚。美國拒絕讓出馬耳他。它想窺看,并且探尋我們行動的用意。他們對諾沃西利采夫說了什么話?……什么也沒說。他們不理解,也沒法理解我們皇帝的奮不顧身精神,我們皇帝絲毫不貪圖私利,他心中總想為全世界造福。他們許諾了什么?什么也沒有。他們的許諾,將只是一紙空文!普魯士已經(jīng)宣布,說波拿巴無敵于天下,整個歐洲都無能同他作對……我一點也不相信哈登貝格·豪格維茨的鬼話。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen'estqu'unpiège.①我只相信上帝,相信我們的賢明君主的高貴命運。他一定能夠拯救歐洲!……”她忽然停了下來,對她自己的激昂情緒流露出譏諷的微笑。

“我認(rèn)為,”公爵面露微笑地說道,“假如不委派我們這個可愛的溫岑格羅德,而是委派您,您就會迫使普魯士國王達(dá)成協(xié)議。您真是個能言善辯的人。給我斟點茶,好嗎?”

“我馬上把茶端來。順帶提一句,”她又心平氣和地補充說,“今天在這兒有兩位饒有風(fēng)趣的人士,一位是LevicomtedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②法國優(yōu)秀的家族之一。他是僑民之中的一個名副其實的佼佼者。另一位則是L'abbeMorio.③您認(rèn)識這位聰明透頂?shù)娜耸棵矗繃踅右娺^他了。您知道嗎?”

“啊!我將會感到非常高興,”公爵說道,“請您告訴我,”他補充說,仿佛他方才想起某件事,顯露出不經(jīng)心的神態(tài),而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的?!癓'impératrice-mère④想委派斗克男爵出任維也納的頭等秘書,真有其事嗎?C'estunpauvresire,cebaron,àcequ'ilparait,⑤”瓦西里公爵想把兒子安插到這個職位上,而大家卻在千方百計地通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜為男爵謀到這個職位。

①法語:普魯士的這種臭名昭著的中立,只是個陷阱。

②法語:莫特馬爾子爵,借助羅昂家的關(guān)系,已同蒙莫朗西結(jié)成親戚。

③法語:莫里約神甫。

④法語:孀居的太后。

⑤法語:這公爵似乎是個卑微的人。

安娜·帕夫洛夫娜幾乎闔上了眼睛,暗示無論是她,或是任何人都不能斷定,皇太后樂意或者喜歡做什么事。

“MonsieurlebarondeFunkeaétérecommandéàL'impératrice-mèreparsasoeur,”①她只是用悲哀的、冷冰冰的語調(diào)說了這句話。當(dāng)安娜·帕夫洛夫娜說到太后的名字時,她臉上頓時流露出無限忠誠和十分敬重的表情,而且混雜有每次談話中提到她的至高無上的庇護(hù)者時就會表現(xiàn)出來的憂悒情緒。她說,太后陛下對斗克男爵beaucoupd'estime,②于是她的目光又籠罩著一抹愁云。

公爵不開腔了,現(xiàn)出了冷漠的神態(tài)。安娜·帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太后的人,而同時又安慰公爵。

“Maisàproposdevotrefamille,”③她說道,“您知道嗎?自從您女兒拋頭露面,進(jìn)入交際界以來,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,commeLejour.”④

①法語:斗克男爵是由太后的妹妹向太后推薦的。

②法語:十分尊重。

③法語:順便談?wù)勀募彝デ闆r吧。

④法語:她是整個上流社會的寵物。大家都認(rèn)為她是嬌艷的美人。

公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。

“我常有這樣的想法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默須臾之后繼續(xù)說道,她將身子湊近公爵,對他露出親切的微笑,仿佛在表示,政界和交際界的談話已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在可以開始推心置腹地交談,“我常有這樣的想法,生活上的幸福有時安排得不公平。為什么命運之神賜予您這么兩個可愛的孩子(除開您的小兒子阿納托利,我不喜歡他),”她揚起眉毛,斷然地插上一句話,“為什么命運之神賜予您這么兩個頂好的孩子呢?可是您真的不珍惜他們,所以您不配有這么兩個孩子?!?/p>

她于是興奮地莞然一笑。

“Quevoulez-vous?Lafaterauraitditquejen'aipaslabossedelapaternité,①”公爵說道。

“請不要再開玩笑。我想和您認(rèn)真地談?wù)?。您知道,我不滿意您的小兒子。對這些話請別介意,就在我們之間說說吧(她臉上帶有憂悒的表情),大家在太后跟前議論他,都對您表示惋惜……”

公爵不回答,但她沉默地、有所暗示地望著他,等待他回答。瓦西里公爵皺了一陣眉頭。

“我該怎樣辦呢?”他終于說道?!澳?,為教育他們,我已竭盡為父的應(yīng)盡的能事,可是到頭來兩個都成了desimBbeciles,②伊波利特充其量是個溫順的笨蛋,阿納托利卻是個惴惴不安的笨蛋。這就是二人之間唯一的差異。”他說道,笑得比平常更不自然,更興奮,同時嘴角邊起了皺褶,特別強烈地顯得出人意料地粗暴和可憎。

①法語:怎么辦呢?拉法特會說我沒有父愛的骨相。

②法語:笨蛋。

“為什么像您這種人要生兒女呢?如果您不當(dāng)父親,我就無話可責(zé)備您了。”安娜·帕夫洛夫娜說道,若有所思地抬起眼睛。

“Jesuisvotre①忠實的奴隸,etàvousseulejepuisl'avou-er,我的孩子們——cesontlesentravesdemonexisBtence,②這就是我的苦難。我是這樣自我解釋的。Quevoulezvous?……”③他默不作聲,用手勢表示他聽從殘酷命運的擺布。

①法語:我是您的。

②法語:我只能向您一人坦白承認(rèn)。我的孩子們是我的生活負(fù)擔(dān)。

③法語:怎么辦呢?

安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。

“您從來沒有想到替您那個浪子阿納托利娶親的事么?據(jù)說,”她開口說道,“老處女都有l(wèi)amainedesmariages,①我還不覺得我自己會有這個弱點,可是我這里有一個petitepersonne,②她和她父親相處,極為不幸,她就是博爾孔斯卡婭,uneparenteanous,uneprincesse.”③盡管瓦西里公爵具備上流社會人士固有的神速的穎悟力和記憶力,但對她的見識他只是搖搖腦袋表示要加以斟酌,并沒有作答。

“不,您是不是知道,這個阿納托利每年都要花費我四萬盧布?!彼f道,看來無法遏制他那憂悒的心緒。他沉默了片刻。

“若是這樣拖下去,五年后那會怎樣呢?VoilàL'avantageà'ètrepère。④您那個公爵小姐很富有嗎?”

①法語:為人辦婚事的癖性。

②法語:少女。

③法語:我們的一個親戚,公爵小姐。

④法語:這就是為父的益處。

“他父親很富有,可也很吝嗇。他在鄉(xiāng)下居住。您知道,這個大名鼎鼎的博爾孔斯基公爵早在已故的皇帝在位時就退休了,他的綽號是‘普魯士國王'。他是個非常聰明的人,可脾氣古怪,難于同他相處。Lapauvrepetiteestmalheureuse,commelespierres,①她有個大哥,在當(dāng)庫圖佐夫的副官,就在不久前娶上了麗莎·梅南,今天他要上我這兒來?!?/p>

“Ecoutez,chèreAnnette,②”公爵說道,他忽然抓住交談?wù)叩氖?,不知怎的使它稍微向下彎?!癆rrangez-moicetteaffaireetjesuisvotre③最忠誠的奴隸àtoutjamais(奴輩,commemon村長m'écritdes④在匯報中所寫的)。她出身于名門望族,又很富有。這一切都是我所需要的?!?/p>

他的動作靈活、親昵而優(yōu)美,可作為他的表征,他抓起宮廷女官的手吻了吻,握著她的手搖晃了幾下,伸開手腳懶洋洋地靠在安樂椅上,抬起眼睛向一旁望去。

“Attendez,”⑤安娜·帕夫洛夫娜思忖著說道,“我今天跟麗莎(Lafemmedujeune博爾孔斯基⑥)談?wù)?,也許這事情會辦妥的。Ceseradansvotrefamille,quejeferaimonapBprentissagedevieillefille.⑦”

①法語:這個可憐的小姐太不幸了。

②法語:親愛的安內(nèi)特,請聽我說吧。

③法語:替我辦妥這件事,我就永遠(yuǎn)是您的。

④法語:正如我的村長所寫的。

⑤法語:請您等一等。

⑥法語:博爾孔斯基的妻子。

⑦我開始在您家里學(xué)習(xí)老處女的行當(dāng)。

查看更多