在拿破侖對他說了那一切之后,在那一陣憤怒的發(fā)泄并在最后冷冷地說了如下幾句話之后:“Je ne vous retiens plus,général,vous recevrez ma lettre”(我不多耽擱您了,將軍,您會接到我給您們皇帝的回信——譯者),巴拉瑟夫相信,拿破侖不僅不愿再看見他,而且還會盡力回避他——一個受侮辱的使者,更主要的是,他是拿破侖有失體面的沖動行為的見證人。但使他吃驚的卻是,就在當(dāng)天他就從久羅克那里收到皇帝的宴會邀請書。
出席宴會的還有貝歇爾、科蘭庫爾和貝爾蒂埃。
拿破侖帶著愉快而溫和的面容迎接了巴拉瑟夫。他不唯沒有羞澀的表情,或者因為早晨的大發(fā)雷霆而內(nèi)疚,反而盡力鼓勵巴拉瑟夫。顯然,拿破侖早就認(rèn)為,他根本不會出錯,在他的觀念中,他所做的一切都是好的,其所以好,并不是因為它符合是非好壞的概念,而僅因為那是他做的。
皇帝騎馬游覽了維爾納城,心里覺得挺愉快,這個城的人群異常高興地迎送皇帝。他所走過的各條街道,家家戶戶的窗口都懸掛著毛毯、旗幟和皇帝姓名的花字,波蘭婦女們都向他揮動手絹,表示尊敬。
筵席間,他讓巴拉瑟夫坐在他身旁,對待他不僅親熱,而且把他看作贊許他的計劃并為他的成就而欣喜的朝臣之一。他在談話時提到莫斯科,于是向他詢問俄都的情況,他不僅像個旅行家那樣,在求知欲的驅(qū)使下打聽一個他要前去的新地方,并且?guī)в袌孕挪灰傻目谖牵J(rèn)為巴拉瑟夫身為俄國人,必然會以他這種求知欲為榮。
“莫斯科的居民共有多少,住宅共有多少?莫斯科稱為Moseou la sainte①,是真的么?莫斯科的教堂共有多少呢?”他問。
①法語:法語:圣莫斯科。
他聽到那兒共有兩百多所教堂的回答后,說道。
“干嘛要這么多教堂?”
“俄國人信仰上帝?!卑屠虼鸬?。
“但是許多修道院和教堂向來就是俄國人民落后的特征?!蹦闷苼稣f,他轉(zhuǎn)過臉來看看科蘭庫爾,希望他對這個觀點表示贊賞。
巴拉瑟夫畢恭畢敬地表示,他不能贊同法國皇帝的意見。
“每個國家都有它自己的習(xí)俗?!彼f。
“但是在歐洲倒沒有這種情形。”拿破侖說。
“請陛下原宥?!卑屠蛘f,“除俄國而外,還有西班牙也有大量的教堂和修道院?!?/p>
巴拉瑟夫這句暗示法國軍隊不久前在西班牙遭到失敗的回答,根據(jù)巴拉瑟夫以后的敘述,在亞歷山大朝廷中獲得頗高的評價,可是目前在拿破侖舉辦的宴會上卻不太受贊揚,并未產(chǎn)生任何反應(yīng)就過去了。
從各位元帥茫然不解的神態(tài)可以看出,他們都不明白,那句從巴拉瑟夫的語氣得知有所譏諷的俏皮話究竟含有什么意義。“即使那是一種俏皮的說法,可是我們聽了也不明白,或許它毫無俏皮二字可言?!备魑辉獛浀拿娌勘砬檫@樣說。這一回答竟這么不受稱贊,甚至拿破侖索興不理會它,但稚氣地向巴拉瑟夫詢問,從這里到莫斯科最近的路途須經(jīng)過哪些城市。于席間一直保持警惕的巴拉瑟夫這樣回答:Comme tout chemin mène à Rome,tout chemin mène à Moscou,①路有許多條,在條條不同的路中間,都有一條查理十二所選擇的通往波爾塔瓦的大道,巴拉瑟夫說,這句俏皮的回答,使他不禁喜形于色,滿面通紅了。巴拉瑟夫還未把“波爾塔瓦”這最后幾個字說出口,科蘭庫爾就談到從彼得堡到莫斯科的那條道路怎樣難走,并且想起了他在彼得堡經(jīng)歷的情景。
①法語:正如條條大道直通羅馬,條條大道也直通莫斯科。
午餐完畢后,大家都到拿破侖的書齋里去飲咖啡茶,四天前這里是亞歷山大皇帝的書齋。拿破侖坐下來,用手撫摸塞弗爾咖啡茶杯,讓巴拉瑟夫坐在他身旁的椅子上。
人們有一種眾所周知的飯后的心緒,這種心緒比任何合乎情理的緣由都更能使人怡然自處,并且把一切人都看成自己的朋友。拿破侖就是懷有此種心緒的。他似乎覺得他周圍的人個個都是崇拜他的人。他堅信、午餐之后巴拉瑟夫也成為他的朋友和崇拜者了。拿破侖臉上流露著歡愉和有幾分譏諷的微笑,向他轉(zhuǎn)過頭來。
“聽說亞歷山大皇帝在這個房間里住過。真奇怪,確有其事嗎?將軍?”他說道,看來他不懷疑他說的話不能取悅對方,因為他說的話能夠證明他拿破侖比亞歷山大更高明。
巴拉瑟夫默默地垂下頭來,沒有回答他。
“是的,四天前溫岑格羅德和施泰因在這個房間里開過會,”拿破侖臉上仍然流露著譏諷的自信的微笑,繼續(xù)說下去。
“使我無法明了的是,為什么亞歷山大皇帝硬要把我個人的敵人都搜羅到他身邊來,這一點……我不明白。他豈未料到我也會如法泡制?”他現(xiàn)出疑惑的神態(tài)把臉轉(zhuǎn)向巴拉瑟夫,這種回憶顯然又引起他那仍未消失的早上的慍怒。
“讓他知道我怎么干吧?!蹦闷苼稣f道,他站立起來,用手推開那只咖啡茶杯,“我準(zhǔn)要把他的親屬,符騰堡的親屬、巴頓的親屬,魏瑪?shù)挠H屬全部從德國驅(qū)逐出境……是的,我準(zhǔn)要把他們驅(qū)逐出境。讓他在俄國替他們準(zhǔn)備一個避難所吧!”
巴拉瑟夫低下頭,他那副模樣在表示,他很想向拿破侖告辭,他聽別人對他講話,也只不過是非聽不可罷了。他的表情拿破侖沒有看出來,他對巴拉瑟夫講話,并不像對敵國使臣那樣,而像對一個完全忠于他的、并且為故主蒙受恥辱而深感喜悅的人說話那樣。
“為什么亞歷山大皇帝要統(tǒng)率軍隊?這究竟有啥用處?打仗是我的職業(yè),而他的職責(zé)則是當(dāng)皇帝,而不是統(tǒng)領(lǐng)軍隊。干嘛他要承擔(dān)這個責(zé)任?”
拿破侖又拿出他的鼻煙壺,沉默不言地走來走去,走了好幾次,然后忽然出乎意料地走到巴拉瑟夫跟前,露出一點笑容,他仍然是那樣充滿自信、敏捷而樸實,好像他在做一件不僅重要而且使巴拉瑟夫覺得愉快的事情,他把一只手伸到這個四十歲的俄國將領(lǐng)臉上,揪住他的耳朵,輕輕拉了一下,撇撇他的嘴唇,微微一笑。
法國朝廷中,anoir,l'oreille tirèe par l'emBpereur①,認(rèn)為是無上光榮的寵愛。
“Eh bien,Vous ne dites rien,admirateur et courtisan de l'empeur Alexandre?”②他說,好像在他面前只能當(dāng)他的courtisan和admirateur③,除此之外當(dāng)任何其他人的崇拜者和廷臣都是荒唐可笑的。
①法語:被皇上揪耳朵。
②法語:喂,您怎么沉默不言,亞歷山大皇帝的崇身者和廷臣。
③法語:崇拜者和廷臣。
“給這位將軍備好了馬么?”他又說,微微點頭以酬答巴拉瑟夫的鞠躬。
“把我的那幾匹馬給他好了,他要跑很遠(yuǎn)的路哩……”
巴拉瑟夫捎回來的那封信是拿破侖寫給亞歷山大皇帝的最后一封信。他把所有談話的詳細(xì)情形轉(zhuǎn)告了俄皇,于是乎戰(zhàn)爭開始了。