五連駐地緊靠森林邊上。一堆大火在雪地里燃燒得通紅,透亮?;鸸庹樟亮吮凰簭澚说臉渲?。
半夜里,五連的士兵聽見了在林中的雪地上有腳步聲和地上的樹枝發(fā)出的啪嚓啪嚓的響聲。
“弟兄們,有狗熊?!币粋€士兵說。大家都抬起頭來仔細傾聽,兩個衣衫奇異、互相攙扶著的人影從林中朝著火堆的光亮走來。
這是兩個躲藏在森林里的法國人。他們聲音嘶啞,說著士兵們聽不懂的話,走近火堆。一個身材稍高一點,頭戴軍官帽,看樣子已筋疲力竭。走近火堆,他想坐下來,但卻倒在地上了。另一個矮小,結(jié)實,用手巾包住臉龐,他把同伴從地上扶起來,用手指指自己的嘴,說了幾句話。士兵們圍著兩個法國人,給生病的鋪上了軍大衣,又給他倆拿來稀飯和伏特加酒。
那個精疲力竭的法國軍官叫朗巴萊;那個臉上包著手巾的是他的勤務(wù)兵莫雷爾。
莫雷爾喝了伏特加和一碗稀飯之后,突然異乎尋常地快活起來,不停地對那些聽不懂他的語言的士兵嘟嘟嚕嚕。朗巴萊不吃也不喝,頭枕著臂肘躺在火堆旁,默不作聲,以漠然的通紅的眼睛望著俄國的士兵們。他時而發(fā)出長吁短嘆的聲音,之后又默不出聲。莫雷爾指著他的肩膀,向士兵們示意,這是一位軍官,應(yīng)當讓他暖和一點。一位走近火堆的俄國軍官派人去向團長請示,可否準許一個法國軍官到他的屋子里去取暖。派去的人回來說,團長吩咐把法國軍官帶去。于是告知了朗巴萊。他站起來想走,但他站立不穩(wěn),要不是站在他身旁的一個士兵扶住他,差一點就又會摔倒。
“怎么的?不來了嗎?”一個士兵對著朗巴萊譏諷地擠著眼,說。
“咳,傻瓜!你胡說些什么!鄉(xiāng)巴佬,真是個鄉(xiāng)巴佬,”大家齊聲責備那個開玩笑的士兵。大家圍著朗巴萊,把他抬起來放到由兩個士兵手拉手形成的“擔架”上,把他抬到屋子里去了。朗巴萊摟住一個抬著他的士兵的脖子,悲愴地說:
“Oh,mesbraves,oh,mesbons,mesbonsamis!Voilàdeshommes!oh,mesbraves,mesbonsamis!”①他像一個小孩子那樣,把頭靠在一個士兵的肩頭上。
這時,莫雷爾坐在火邊最好的地方,士兵們圍著他。
莫雷爾是一個矮小敦實的法國人,他兩眼紅腫,流著眼淚,軍帽上扎一條女人的頭巾,穿一件女人的皮襖。他顯然喝醉了,他摟著坐在他身旁的士兵,聲音嘶啞地,斷斷續(xù)續(xù)地唱著法國歌曲。士兵們緊盯住他,捧腹大笑。
“喂,喂,教教我們,怎么樣?”“我們一學就會,怎么樣?
……”莫雷爾摟著的那個滑稽鬼——歌唱家說。
ViveHenriquatre,
Viveceroivailant?、?/p>
莫雷爾眨巴著眼唱道。
Cediableàquatre…③
“維哇利咯!維夫,塞路哇路!西傳波拉咯……”④那個士兵揮著手,跟著喝,果然跟上了調(diào)子。
①法語:哦,好人哪!哦,善心的、善心的朋友們哪!這才是真正的人,我的好心的朋友們。
②法語:亨利四世萬歲,萬歲,勇敢的國王!
③法語:亨利四世那個魔鬼……
④摹仿法語的發(fā)音。
“好家伙!哈—哈—哈—哈—哈!”爆發(fā)出一片粗獷的,快樂的哈哈大笑聲,莫雷爾皺了一下眉頭,也跟著笑了。
“喂,來呀,再來一個,再來一個!”
Quieutletripletalent,
Deboire,debattre,
Etd'treunvertgalant…①
“調(diào)子也合得起,喂,快點,快點,扎列塔耶夫!……”
“克由……”扎列塔耶夫用力唱出來?!笨恕伞伞彼箘培倨鹱齑?,拉長了聲音唱道?!傲刑乩锊?,吉—布—吉—巴,吉特拉哇嗄拉!”②他唱道。
①法語:他有三套本領(lǐng):喝酒,打仗,還有當情夫……
②摹仿法語的發(fā)音。
“好哇!跟法國人唱的一樣!啊……哈哈哈哈!怎么樣,你還要吃一點嗎?”
“給他點稀飯;餓過了頭是一下子吃不飽的?!?/p>
又給他送來稀飯,于是莫雷爾吃了第三碗。年輕的士兵們都看著莫雷爾,臉上露出快樂的微笑。年長的士兵認為干這種無聊的事有失體面,他們躺在火堆的另一邊,時而用臂肘支起身子微笑著看一下莫雷爾。
“他們也是人哪,”一個裹著大衣的士兵說,“就是苦蒿也是從自己的根上生長的。”
“哎喲,老天爺,老天爺!滿天星斗,密密麻麻,天還要更冷……”一切都靜了下來。
星星好像知道現(xiàn)在誰也不去看它們,在黑暗的天空中歡鬧起來,它們忽明忽滅,忽而顫動,它們互相之間正忙著說些快樂而又神秘的悄悄話。